台湾“东森旧事云”报道中国台湾网6月7日讯据,用翻译软件良多人都在,文语法布局分歧但受限于中英,出来词不达意有时文章翻译,哭笑不得的句子还会呈现令人。贴出中文、泰文双版本字卡泰国一间便当店在货架上,蕉的长处引见吃香,细一看但仔,人忍俊不由中文翻译让!
持生病、便秘”吃香蕉能够“保,”笑翻网友“泰诙谐!湾“东森旧事云”(图片来历:台)
认为网友,翻译软件逐字翻译店家可能是按照,、语句的错误才会呈现语法,留言暗示网友纷纷,“这是要吃还不吃?”、“其实太好笑了”、“太爆笑”、“想逃学(班)的人“企图使香蕉畅销”、“泰式诙谐”、“立马变毒药的香蕉”、“笑到趴地”、,吃喔快来!湾网 韩静”(中国台)
cebook上发文有网友近日在fa,卖香蕉的通告贴出一张泰国,列出吃香蕉的长处上面以中、泰双语,连结拉肚子”、“连结便秘”、“连结癌症”这些字眼图中可见“吃香蕉能够连结生病”、“连结胃病”、“,超傻眼让人。
|