| 网站首页 | 搞笑小品 | 搞笑句子 | 搞笑故事 | 搞笑作文 | 搞笑段子 | 搞笑说说 | 搞笑小说 | 搞笑诗句 | 

您现在的位置: 笑话大全网 >> 搞笑句子 >> 正文

  没有公告

  最经典搞笑中国式英语100句第一篇           ★★★ 【字体:  
最经典搞笑中国式英语100句第一篇
作者:佚名    搞笑句子来源:本站原创    点击数:    更新时间:2018/6/1    

  注:中国人喜好说“嘴甜”,但 honey-lipped 更合适英佳丽的言语习惯。

  注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目标而奉迎或人”,它与汉语的“捧臭脚”寄义一样。在美国英语中,“捧臭脚”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来奉迎教员。

  注:break up with sb. 虽然暗示“与或人分手了”,但并没申明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则暗示像倒垃圾一样地甩掉。

  注:描述词作为润色语在汉语和英语中都很常用,但利用的先后次序却有所分歧。在英语中我们一般遵照“接近准绳”,即越能申明素质属性的润色词越接近它所润色的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能申明“国度”素质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最接近它所润色的核心词。

  注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中曾经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因而我们借用即可,如许既便利又更有益于与西方人沟通。

  注:以前,我们不断将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大魁首毛主席)。其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中凡是指会议或某一具体组织的担任人,它的权力和主要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中起头利用 President一词,并沿用至今。别的,国内仍有不少辞书把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“”时代的产品,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的准确译文该当是“class president”。

  [正] fight north and south注:在地舆方位的表达习惯上,中英文有必然的区别。中国人习惯于先“工具”后“南北”,并且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英佳丽与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。

  注:有人认为第二句的意义是“这个传授很恐怖”,其实否则。英语中 terible 意义很矫捷,例如:feel terrible 指身体“不恬逸”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

  注:原文中的“听”不克不及用 listen to 来暗示,由于 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是奉劝他“不要听信”,因而,用 not be fooled by 才更达意。

搞笑句子录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一个搞笑句子:

  • 下一个搞笑句子:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    「搞笑话集」经典搞笑语句
    经典搞笑语录经典言论大全
    超级搞笑语录
    精选经典搞笑语录大全
    让人笑喷的搞笑句子大全_经典…
    搞笑句子_搞笑语句_经典语句
    搞笑语录大全_一句话搞笑语录…
    抖音经典搞笑句子
    让人笑喷的搞笑句子大全_经典…
    经典搞笑的句子
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    笑话大全网声明:本站部分资源来源于网络,版权归原作者或者来源机构所有,如作者或来源机构不同意本站转载采用,请通知我们,我们将第一时间删除内容!