打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口
最经典搞笑中国式英语100句第一篇
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2018/6/1 22:37:50  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

  注:中国人喜好说“嘴甜”,但 honey-lipped 更合适英佳丽的言语习惯。

  注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目标而奉迎或人”,它与汉语的“捧臭脚”寄义一样。在美国英语中,“捧臭脚”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来奉迎教员。

  注:break up with sb. 虽然暗示“与或人分手了”,但并没申明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则暗示像倒垃圾一样地甩掉。

  注:描述词作为润色语在汉语和英语中都很常用,但利用的先后次序却有所分歧。在英语中我们一般遵照“接近准绳”,即越能申明素质属性的润色词越接近它所润色的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能申明“国度”素质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最接近它所润色的核心词。

  注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中曾经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因而我们借用即可,如许既便利又更有益于与西方人沟通。

  注:以前,我们不断将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大魁首毛主席)。其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中凡是指会议或某一具体组织的担任人,它的权力和主要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中起头利用 President一词,并沿用至今。别的,国内仍有不少辞书把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“”时代的产品,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的准确译文该当是“class president”。

  [正] fight north and south注:在地舆方位的表达习惯上,中英文有必然的区别。中国人习惯于先“工具”后“南北”,并且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英佳丽与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。

  注:有人认为第二句的意义是“这个传授很恐怖”,其实否则。英语中 terible 意义很矫捷,例如:feel terrible 指身体“不恬逸”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

  注:原文中的“听”不克不及用 listen to 来暗示,由于 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是奉劝他“不要听信”,因而,用 not be fooled by 才更达意。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口