在挪动互联网时代,收集热词真是屡见不鲜。这“吃鸡”怎样火起来的,它的泉源又是什么,用英语若何表达?
“晚上吃鸡”的说法来历于一款火爆游戏——《绝地求生》(Battlegrounds)。
游戏的设定雷同于片子《大逃杀》:每一局游戏有100名玩家参与,他们被投放在绝地岛上,要收集各类资本,然后跟其他人匹敌,以确保本人能活到最初。
中国玩家玩得是汉化版,所以这句话被直白的翻译为了“大吉大利,晚上吃鸡!” 虽然这翻译跟“信、达、雅”不太沾边,但无论从表意仍是押韵,还真是歪打正着。
所以“大吉大利,晚上吃鸡”其实来自一句英文。翻成中文后,成为游戏玩家间的行话,而在非游戏玩家中,该句子自带的“不明觉厉”的属性,让它敏捷在全网风行开来。
让我们再回到英文本身:Winner Winner Chicken Dinner,出于天性的反映,我感受这必然又是英文中的某个俚语。
于是,我再祭出了“大杀器”——Urban Dictionary(美国俚语辞书),搜了一下,公然收录了该词条:
按照上面的辞书截图,Winner Winner Chicken Dinner的说法来历于拉斯维加斯的赌场。多年前,赌场都供应一种鸡肉饭,每一份卖1.79美元。而那时赢一次尺度赌局(standard set)是2美元。所以每赢一把,赌徒都有足够的银子买一份鸡肉饭。
久而久之,在美国赌场里,赌徒赌前必说 Winner Winner Chicken Dinner! 来讨个彩头,就像一些中国人说:天灵灵地灵灵,太上老君显显灵
当然,赌场只是泉源,此刻这句话的合用范畴就更广了。再来看看Urban Dictionary上另一条注释:
看完这些例子,是不是感觉“大吉大利,晚上吃鸡!”翻译得毫无违和感?译者确实翻出了Winner Winner Chicken Dinner! 的精髓,把那种喜庆的空气表示得极尽描摹,请给译者一个666
今天要聊的别的一个话题是,“大吉大利,晚上吃鸡”之所以风行度那么广,除了本身喜庆、逗比的感受,还有一个主要缘由:押韵。不感觉“大吉大利,晚上吃鸡”很朗朗上口吗?
当然,起首是由于英语原文Winner Winner Chicken Dinner很顺口。其实,无论在哪一种言语里,越顺口的句子,就越容易传布。
看了这些美国人常用的“押韵短语”(rhyming phrase),有没有感觉英语又更风趣了一些呢?
|