| 网站首页 | 搞笑小品 | 搞笑句子 | 搞笑故事 | 搞笑作文 | 搞笑段子 | 搞笑说说 | 搞笑小说 | 搞笑诗句 | 

您现在的位置: 笑话大全网 >> 搞笑故事 >> 正文

  没有公告

  圣经》的粤语翻译与粤语文学           ★★★ 【字体:  
圣经》的粤语翻译与粤语文学
作者:佚名    搞笑故事来源:本站原创    点击数:    更新时间:2018/9/7    

  62年18,会首发其端美国长老,州出书了《马太福音》粤译本以美国圣经公会的表面在广,《约翰福音》粤译本随后又于是年出书了,v. C. F. Preston)译成两者皆由美国长老会的丕思业牧师(Re。而继,马礼逊汉译本《圣经》英国圣公会决定参照,语音来翻译粤语本《圣经》并以广州城内土话为尺度,. W. Louis译成)和后续的译作遂有1867年《路加福音》(由Rev。

  经的影响受粤语译,一批整篇皆以粤语写就的文学作品布道士译者还同步编写或创作了。提的是值得一,准化书写在案将粤音完全标,未有的工作是一项前所。其实是以“三及第”体裁写成由于此前保守的“粤语文学”,(或其他方言)等多种言语即杂糅了文言、官话和粤语。

  叙事性作品数量不少现存的基督教粤语,分短篇和长篇以篇幅长短可,可分翻译和原创以写作的性质。说是翻译作品大大都长篇小,原创或改编的作品大大都短篇故事是。土线年)、容懿美翻译的《人灵战纪土线年)和英为霖译《辜苏过程》(羊城线年)笔者所知的长篇叙事性作品次要有:俾士翻译的《续天路过程土线年)和《天路过程。(1859年)和《落炉不烧》(1861年)短篇故事(集)有:理雅各改写的《荡子悔改》,Patton Happer哈巴安德(Andrew ,翻译的《张远两友相论》1818—1894),p of Day)(羊城惠师会堂俾士翻译的《晓初训道》(Pee,61年18,新本贫人约瑟》故事集)、《,浅译》(广东长老会花波氏翻译的《述史,88年18,事集故,较长)篇幅,三部(1874—1899)哈巴礼理翻译的《晓初训道》,文学翻译和创作方面最出名的三位布道士别离是花波氏、丕思业和俾士美国噜但牧师著那师奶翻译的《指明天路》(羊城线世纪基督教粤语。重奏”之美称三人有“三。与了粤语《圣经》的翻译丕思业和俾士两人都参,教书册和圣诗方面前者的贡献是在传,长篇作品和圣诗方面后者的贡献则在粤语。的作品花波氏,部《述史浅译》笔者所知只要一,有五卷此书共,种短篇故事采集了各,》和布道事迹来历是《圣经。

  3年后187,译本才连续出书《旧约》的粤语。3年出书了《创世记》英国圣公会先于187,《路得记》和《诗篇》后于1875年出书了,版了《出埃及记》又于1886年出。88年18,粤语本《摩西五经》美国圣公会出书了。94年18,约》单篇粤译本和刚完成的新译篇目美国圣公会辑合了此前出书的《旧,全体的修订对其进行,个《旧约》粤语全译本合在一路完成了第一,海出书并在上。此至,旧约二书合璧粤语译本新,译本才宣布完成《圣经》粤语全。版本这个,ersion Cantonese Bible)后世称为粤语《圣经》“结合本”(Union V。

  本粤语《圣经》1894年的全,0余万字共有8,多个分歧的汉字利用了3000。直传播至今这个译本一,未局限于粤语地域并且其畅通范畴并。后此,本为底本以此译,少重排或重印版本在分歧地域有不。00年19,《新约全书》这个译本的,国圣经公会印行由在上海的美,46页共有2。08年19,了粤英对照版《新约全书》美国圣公会在日本横滨刊印。13年19,《旧新约全书》(广东土白)在上海的美国圣经公会出书了,2卷书分,录外除目,共1308页《旧约》部门,则有400页《新约》部门。语《圣经》为底本的译本这个以1894年全本粤,百余年时间此后沿用了,经公会对其进行修订重排直到2010年香港圣,圣经》为题出书以《新广东话。

  全译本《圣经》的打算无意识地翻译出粤语,才被正式提上议程直到1868年后。68年18,联名撰写了一封公开信在粤各教派的布道士,会和美国圣经公会呈送到英国圣书公,本的粤语《圣经》要求翻译一部全。公开信里在这封,布道士们认为这些在广东的,作而发生的、独一的白话译本“我们该当具有一部通过合。一部白话语体的尺度译本这一工作的目标是获得,话的布道士所利用可以或许被所有说广东,、美国仍是德国”无论他们来自英国。跨宗派的合作打算这是一项跨国、。

  如下五大类:《圣经》粤语翻译19世纪基督教粤语文学可分为;圣诗粤语,、感恩诗等包罗赞誉诗;性作品叙事,篇故事和长篇小说包罗基督教汉语短;福腔调和类作品粤语传教书册、;俗性作品其他世。来看粤语小说的出书环境下面我们仅就叙事性作品。

  波氏之外除了花,巴礼理(Lily Happer在广州的女布道士如容懿美和哈,ham夫人)都值得一提即后来的Cunning。班扬的长篇小说《人灵战纪土话》容懿美在1887年用粤语重译了,Ball)对此书的评价较高波乃耶(J. Dyer ,译本很好奖饰“该,气概颇佳”所用的鄙谚。rs. Happer哈巴安德及其夫人(M,儿哈巴礼理三人都撰有一系列的粤语作品Elizabeth Ball)和女。中其,其闲暇之时哈巴礼理在,、编)了一多量粤语作品极为勤恳地写作(著、译,《圣经》的作品大部门是阐释。y of the Bible Women(未知出书地和时间)和《晓初训道》三卷本系列(Peep of Day Series)她所作的叙事性作品包罗:The Sweet Story of the Cross(故事集)一书的粤语翻译、The Stor。者是孩童和妇女后者预设的读,长老会出书皆由广东。Favell Lee Mortimer该书的第一卷便是英国福音作家莫蒂母(,Peep of Day)一书的粤语翻译1802—1878)所著《晓初训道》(,879年出书于1。Line upon Line第二卷译自莫蒂母的另一部小说,888年出书于1。pon Line的续集第三卷则是Line u,889年出书于1。

  年出书的《路加福音》和《歌罗西书》这项工作发生的单卷译文有:1871,可福音》和《使徒行传》1872年出书的《马,太福音》和《约翰福音》1873年出书的《马。此至,语译本才告完成四福音书的粤。时段统一,译出了《新约》的其余各章英国循道会布道士俾士连续,译本《罗马人书》和《启迪录》并于1877年私印了其粤语。86年18,全本修订完成出书《新约全书》粤译,使徒行传》为此前的委员会所译出此中四福音书《歌罗西书》和《,来自俾士的译文而其他篇章则。

  新教布道士来华19世纪初基督,府禁教因清政,、澳等地勾当只能在粤、港。粤方言地域布道他们为便利在,人的协助下便在当地文,和研究粤语起头进修。到中国幅员广宽来华布道士认识,偏僻的广东一带粤语地域仅在最,初译不克不及选择粤语故而《圣经》的,文言或官话而应选择。而因,是为了口头布道和日常交传播教士进修粤语一起头只,粤语翻译《圣经》并没有着眼于用,0年后才有所变化这种环境到186。

  新教布道士来华19世纪初基督,府禁教因清政,、澳等地勾当只能在粤、港。粤方言地域布道他们为便利在,人的协助下便在当地文,和研究粤语起头进修。到中国幅员广宽来华布道士认识,偏僻的广东一带粤语地域仅在最,初译不克不及选择粤语故而《圣经》的,文言或官话而应选择。而因,是为了口头布道和日常交传播教士进修粤语一起头只,粤语翻译《圣经》并没有着眼于用,0年后才有所变化这种环境到186。

  62年有单篇译文面世起头《圣经》粤语译本自18,新旧约全本译成至1894年,32年共历时。本、粤音罗马字本、粤语英语对照本(这种对照本包含粤音汉字本)《圣经》粤译本从书写文字和排版格局看可分为如下三种:粤音汉字。第一个系统下文仅注释,《圣经》粤语译本即以汉字写就的。

  69年起自18,正式动手实施这一项翻译打算在粤语方言区勾当的布道士。三个处所性委员会其时他们成立了,工协作大师分,腊文、拉丁文)为底本同一以公认经文(希,准音起头了翻译工作以广州城内土话为标。on)的俾士牧师(Rev. George Piercy次要译者包罗英国惠师礼会(Wesleyan Missi,sion)的Adam Krolczyk牧师(1872年Krolczyk牧师归天后1829—1913)、美国长老会的丕思业牧师、德国礼贤会(Rhenish Mis,acken接替其职)由另一位牧师J. N。

  之总,文学的兴起基督教粤语,翻译和流播亲近相关与《圣经》的粤语。9世纪60年代初这些作品兴起于1,80年代成熟于,基督教相关内容大多与,近寓言写法偏,故事为主以短篇,成绩亦不俗长篇小说,过程土话》《人灵战纪土话》和《辜苏过程》四部小说最优良的长篇作品无疑是《天路过程土话》《续天路。认为笔者,和引进新思惟方面在言语利用方面,统一期间的其他作品更具有革命性全文皆以粤语写成的文学作品比。

搞笑故事录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一个搞笑故事:

  • 下一个搞笑故事:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    书单︱盘点2018难忘好书收藏…
    黄炳谈近期创作 |ARTFORUM五…
    诺奖错失的这8位文学大师
    余杭晨报新闻热线(免费) 手…
    看漫画悟道理《中国趣味寓言…
    一看故事 二看语言 三问内心
    人生哲理枕边书:小故事大智…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    笑话大全网声明:本站部分资源来源于网络,版权归原作者或者来源机构所有,如作者或来源机构不同意本站转载采用,请通知我们,我们将第一时间删除内容!