| 网站首页 | 搞笑小品 | 搞笑句子 | 搞笑故事 | 搞笑作文 | 搞笑段子 | 搞笑说说 | 搞笑小说 | 搞笑诗句 | 

您现在的位置: 笑话大全网 >> 搞笑故事 >> 正文

  没有公告

  学生英语版《三字经》(好的加50分!不要恶搞的!!!           ★★★ 【字体:  
学生英语版《三字经》(好的加50分!不要恶搞的!!!
作者:佚名    搞笑故事来源:本站原创    点击数:    更新时间:2018/4/28    

  可选中1个或多个下面的环节词,搜刮相关材料。也可间接点“搜刮材料”搜刮整个问题。

  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一路译,起状语的感化;而 naturally 原为副词起状语的感化,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了合适方针语的行文习惯或译出原文中躲藏的意义另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种主要的翻译技巧。

  若是(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随情况)改变(坏)。

  教育(一小我按照人的赋性成长的)方式,贵在使他(聚精会神),一直(勤奋长进)。

  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了合适于汉语行文的习惯或表达出原文中躲藏的寄义而添加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再反复引见。

  畴前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个优良的情况中学有特长),曾(三次)搬家。

  孟子不勤奋进修,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只要积少成多地进修,方有进益。)

搞笑故事录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一个搞笑故事:

  • 下一个搞笑故事:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    沈城中小学家长开放日 精彩纷…
    长宁自编“三字经” 宣传城乡…
    搞笑贴切嘅广州话新三字经得…
    2岁女童熟背《三字经》 半年…
    保定涞源县念好“三字经” 推…
    刘若英被工作人员整 歌唱一半…
    谁有这样的三字经啊考试不翻…
    台媒体披露布什曾用英文“三…
    TVB体已成浮云 “三字经体”…
    叶县检察院案管中心念好“三…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    笑话大全网声明:本站部分资源来源于网络,版权归原作者或者来源机构所有,如作者或来源机构不同意本站转载采用,请通知我们,我们将第一时间删除内容!