中新网1月26日电据日本配合社报道,日本东京都江户川区一所初中的华裔学生发觉中国出名诗人李白写下的《静夜思》在日中两国略有分歧。虽然关于诗句的分歧早有部门学者关心,但这论理学生仍是固执地揭开了谜底。
李白的《静夜思》表达了望月思乡的豪情。在日本,这首诗的汉字凡是表记为“牀前看月光,疑是地上霜。举头望山月,垂头思家乡”。
中国河北省出生的初三学生相木将希三年前来到日本,他在日本的语文材料中看见了以上表述。除去“牀”字通“床”字外,他发觉与本人在中国进修的不异唐诗的内容有两处分歧,日语中的“看月光”在中国是“明月光”,“望山月”则是“望明月”。
据称,不消“看”字是为了撤销盯着月亮看的感受,不消“山”字则是为了除去月亮刚从山头升起的语意。
相木和同窗一路征询了出书材料的出书社,对方回覆“不清晰”。他们通过互联网查询、写信给中国粹者等方式征询后得知,日本的表述是李白作诗的原文,中国的表述则是明朝当前为普及诗词而改写的。
|