打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口
《红楼梦》海外遭恶搞 黛玉成了放荡的女人?
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2019/1/5 3:04:45  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

  为《红楼梦》的次要人物之一来引见纽约大学的相关页面也是将黛玉作,与意译BlackJade并列间接将音译LinDaiyu,如下简介:

  项恰是可用为粉饰的美玉Jade一词通行的义,好又有“能够疗愈”的意义而这个义项的词源涵义中恰,佩那块美玉“一除邪祟与《红楼梦》中宝玉所,冤疾二疗,奇效不约而合三知祸福”的。sJade来译“宝玉”英译中以Preciou,de译“黛玉”BlackJa,大辞书中的次要义项和百科中的注释充耳不闻有何不成呢?《莎》著中对jade一词在各,来攀扯“黛玉”的英译拿一个古旧的引申义,人隐晦其实令,玉的实在面孔相去甚远并且与英文视野中黛。在不克不及使人信服如许的攻讦实。

  lopedia Britannica Online)笔者查阅了国图链接的在线大不列颠百科全书(Encyc,k jade的词条此中并无blac;ade检索j,笔记录共三,是地名一条,切磋无关与此处;ade(玉)另一条是j,为一种宝贵矿石的概况细致引见了“玉”作,玉、软玉两大类包罗根基分为硬,地及特点各自的产,的雕镂、畅通及利用景象玉石在中国及欧亚列国;se jade(中国玉)还有一条就是Chine,玉石的出产、雕镂特地引见了中国,官贵族上至达,对玉石的喜爱下至通俗公众,中与道德相联的文化内涵以及玉石在中国文化保守,“荡妇”相关并无一语和。

  质地坚硬【一种,色的石头多为绿,饰和器具用作装,和软玉(橄榄石)分硬玉(翡翠)】

  以下简称“《莎》著”)一书《莎士比亚眼里的林黛玉》(,空航天大学出书社出书2008年由北京航,裴钰作者。处英译文本该书涉及多,了然源自哪个译本却只要少少数说,时间、出书公司等环节消息而译本的落款、版本、出书,阙如均告。惊讶的是特别令人,述与现实不符书中多处论,袭人等译名的评价此中对于黛玉、,、“第一个英文全译本”等论断以及所谓“第一个英文译本”,相关材料相左更是与学术界。出名译涉及名,响又大社会影,不究不成。相关文字列出本文先将书中,材料对照再与其他,文共赏识权作“奇,与析”疑义相。

  人袭,杨宪益译本)中在英文译本(,Hsi-jen是如许翻译的:,lsmen)(assai,en”是音译“Hsi-j,括号里的正文问题出此刻,读者注释这小我名的意义本来译者是为了给英文。是可,大大错领会释却,是“袭击汉子”的意义assailsmen。袭人”这个词的本义这就完全曲解了“,气袭人知昼暖”这句诗袭人之名是取自“花,汉子的意义而不是袭击。

  外此,著中谈到《莎》,名在英文中有“荡妇”之意BlackJade的译,此论的出处但并未申明。网页材料时笔者浏览,体网站上发此刻凤凰网等媒,作者称该书,、红学大师吴世昌“世界汉学大师,提出了锋利的攻讦对荡妇版红楼梦,为不当’”认为‘甚;先生言谈出自何处但也并未提及吴。吴世昌全集”笔者查阅“,外编》(河北人民出书社在第八卷《红楼梦探源,楼梦》的西文译本和论文”一文2003)一书中找到“《红,相关内容此中确有。而然,1961年该文撰写于,汇的很多涵义迄今已几经变化中交际流的汗青布景和英语词。在昔时来看即即是放,数英文文献为据吴先生文中以少,的攻讦也偏于苛刻对王际真节译本;梦》人名的翻译而对于《红楼,霍克思、戴乃迭也是不无不合的吴先生的概念与同时代的译者。的言语成长及诸多新出文献《莎》著不去理会数十年来,前的吴先生一说仅凭半个世纪,的《红楼梦》英译若何不胜就断言黛玉的译名和晚期,辑都是令人隐晦的行文的理念与逻。

  指出的是起首需要,益、戴乃迭合译杨译本由杨宪。次其,译名的责备也不合适现实《莎》著对杨译中袭人。

  是影印的有副本杨译的第一底本,一处内容此处及下,次要参校本庚辰本更佳有副本的文字质量也比。副本内容的忠诚翻译这几处英文都是对有:

  的字面意义是黑色的玉石【BlackJade,家女儿她是林,……有才调宝玉的表妹,亮漂,条苗,健康不太,疑多,嫉妒爱,的人物是阳性,女伴侣”宝玉的“。】

  杨译翻阅,袭人”的实在面孔能够看到英文版“。人的出场说起先从杨译中袭,五十至五十一页有如许两段话1978年出书的第一卷第:

  梦》英译本面临《红楼,有攻讦的权力每一位读者都。是但,在阅读的根本上攻讦至多要成立,过一遍再说先把书细读。

  威妥玛式拼法的两种英译名这条内容列出了汉语拼音和,青黑色的玉石以及意译:;中所谓的引申义并不见《莎》著。应地相,环节词在英文网页中检索以blackjade为,多页浏览,妇”相关的内容也看不到与“荡,对青玉或墨玉的引见却是到处可见一些,相关的玉雕或首饰页面有些间接链接到墨玉。

  一步更进,black jade的组合为环节词去检索以LinDaiyu或LinTai-yu和,接近《红楼梦》了所获内容就比力。980年早在1,Review of Books)上颁发了五千余字的长文《红楼天才》(The Genius of the Red Chamber)以研究中国汗青著称的美国汉学家魏斐德(Frederic Wakeman Jr.)就在支流文化媒体《纽约书评》(NewYork ,霍译本的前两卷评介印第安纳版,根基内容、次要人物、作者门第此中系统引见了《红楼梦》的,后半叶的“红学”成长流变以及自原著问世至二十世纪。及黛玉时此中提,Daiyu用的是音译,所攻讦的BlackJade译名后面括注的意译恰是《莎》著中,、才调横溢的佳丽(apetulant文中称黛玉为“一位率性的、孤芳自赏的,sisticnarcis, beauty)”brilliant,原著中的抽象虽不完全合适,去不远却也相。引见到文中还,文小说中的人物原型钗、黛曾经成为中,深远影响。文章还有不少雷同的译介,一举例了无须一。

  查据,眼里的林黛玉》一书此文摘自《莎士比亚,裴钰作者。》曾摘引该书《文史博览,译本《红楼梦》标题问题是:“英,成荡妇”林黛玉;至今还存有专版某网站读书频道,楼梦海外遭恶搞”大字题目是“红;站开设了收集大课堂该书作者还在该网,对原著文化内涵形成的粉碎大谈海表里英译《红楼梦》;门户网站也都作了转载…人民网、新华网等主要…

  玉到袭人除了从黛,注最多的两点内容《莎》著惹起关,译的现实景象相悖与《红楼梦》英,他一些评述再看书中其,不克不及同意之处也颇有令人。斯”及霍译本的引见譬如书中对“霍克,为“林黛玉的蓝颜良知”一方面将霍译本的译者封,本现实都未厘清另一方面却连基。kes中文名字是“霍克思”英国汉学家DavidHaw,专著《西纪行细评新英译》(联经他生前的朋友宋淇(林以亮)曾有,80)19,本第一卷的得失集中切磋霍译,他的名字书中呈现,克思”字样恰是“霍。年对此不甚关心国内学术界早,“霍克斯”并提“霍克思”、,中那样错讹成“霍克尔”的但也少少见到像《莎》著。73年出书的”“第一个英文全译本”至于该书中多次提到霍译本是“19,精确了就更不。

  方并未惹起较大影响晚期译者的译介在西,纪二十年代末直到二十世,王际真的《红楼梦》节译本出书美国哥伦比亚大学的中文传授,Arthur Waley)所作的一篇序言注释前有英国出名汉学家、翻译家阿瑟韦利(,界中才逐步为人熟知这部小说在英文世。世纪中期到了二十,58年19,82页的《红楼梦》节译本麦克休姐妹出书了一部5,年的德文节译本转译系由库恩1928。年同,了第一版节译本王际真也修订,一倍的内容补充了近,出书从头。多年间此后,部全译本接踵呈现虽然杨译与霍译两,今为止但迄,红楼梦》英译名最为人熟知的《,m of Red Chamber仍是王际真节译的The Drea。《红楼梦》的词条大不列颠百科中,际真的这一译名英文落款也是王。

  指出的是需要着重,玉译名BlackJade《莎》著中死力攻讦的黛,真的译法恰是王际。文读者广为接管这个译名为英,英文文本中的抽象并未误导黛玉在,一点明证这也是。若读过王译本《莎》著作者,发觉不难,要人物的谱系图表从注释前原著主,题及内文到回方针,译BlackJade均有的也是音译Tai-yu与意,译一种不止意。角的恋爱故事比诸罗密欧与朱丽叶阿瑟韦利将《红楼梦》中男女主,真的译文及改编也赞同了王际:

  荡妇”一词说起先从最惊人的“。的内容不止一处书中言及此译名,呈现初次,的《红楼梦》人名”一文是书中“让外国人发晕,自第十九页“黛玉涉及黛玉的内容出,女人?”一节成了放肆放任的,如下原文:

  年来多,霍译并提杨译与,这两种译本互为对照海表里学术界也常以,好坏评判。概念或有分歧论者立场、,多元参差,攻讦的常态乃是学术;文本现实、断章取义的评判然而像《莎》著如许罔顾,少见实属。译名的评判令人瞠目之外除了对于黛玉、袭人等,楼梦》英译的发端书中多次提到《红,实相矛盾也与事。楼梦》人名”一文中的论述为例此处仍以“让外国人发晕的《红,如许一段文字第十五页有:

  文版本中在晚期英,ack Jade黛玉被翻译成Bl,黑色的玉”也就是“。粹的意义上来讲从中文字面纯,玉黛,的玉之意也有黑色,有些望文生义虽然这几多,过不,强过得去也算勉。是可,英文本身问题出在。的引申义Jade,两个有,e woman一个是loos,女人”之意有“放肆放任的;horse另一个是,马,se woman of darkskinBlack Jade的引申义就是aloo,k horse或者blac,红楼梦》里的黛玉这两个寄义与《,得太远真是差!

  译名之外黛玉的,著吸引眼球的另一点袭人的译名是《莎》。英文译名”一节中在“哭笑不得的,起首评论的对象袭人的译名也是。页原文如下书中第十七:

  为止迄今,三种英文全译本《红楼梦》有。ed Chamber Dream最早完成的一种译名为The R,S.Bonsall译者是彭寿(B.,尔)神父又译邦斯;十世纪五十年代该译本完成于二,开出书从未公,也无限影响,藏于香港大学后打字稿收,布在线电子版2004年发,阅读可供。英文全译本是杨译本公开出书的第一个, Red Mansions译名为AD ream of,尾合作完成了百二十回翻译译者杨宪益、戴乃迭从头至,外文出书社出书分三卷由北京的,在1978年出书第一卷、第二卷,于1980年第三卷出书。译了前八十回(译本第一至三卷)和后四十回(译本第四、第五卷)霍克思与学生、东床闵福德(JohnMinford)各自独立翻,五卷合为,in House)出平装版由英国企鹅公司(Pengu, of the Stone译名为The Story,1973年首卷出书于,1986岁暮卷出书于。出书之后企鹅平装,1987年又为霍译连续出书了精装版美国印第安纳大学出书社于1979至。

  著认为《莎》,不足之处霍译虽有,、平儿译成Patience(忍耐)可是将袭人译为Aroma(芬芳),底子的性格素质”的佳译都是合适人物抽象“最。否能简单化地归纳综合为“芬芳”和“忍耐”袭人和平儿在原著中的“性格素质”是,非论暂且;在于问题,中次要人名的翻译《红楼梦》原著,的是同样的法子杨译与霍译采纳,音译都是;层的名字而仆佣阶,是意译霍译中,等作为主要人物呈现的丫鬟杨译中袭人、鸳鸯、平儿,是音译名字也,Hsi-jen并未呈现过“, men)”的字样(assails。文中无此杨译原,却引认为据《莎》著中,处置成“袭击汉子”来攻讦杨译将袭人,中生有了不免无。

  传的《林黛玉收集至今流,女人?》一文一个放肆放任的,世骇俗标题问题惊,令人瞠目之处内容更不乏。英文译名Black Jade的引申义文中写道:“放肆放任的女人”是黛玉晚期,为“Hsi-jen而杨宪益将袭人译,s men)”(assail,人”的抽象…成了“袭击男…

  亲近的表妹【贾宝玉最,要对象……瘦也是钟情的首,弱病,俗……感情懦弱可是美得超凡脱,嫉妒容易,的诗人、音乐家……不外倒是极有才调】

  提一句别的,之外百科,ictionary等利用率较高的在线辞书笔者还查阅了牛津、剑桥、韦氏和FreeD,kjade的词条均不见blac。找jade而零丁查,有两种环境所获成果。:一是首要义项“玉石”以牛津辞书的注释为例:

  830年早在1,了第一个英文译本《红楼梦》就有,时当,is翻译了《红楼梦》第三回的片段英国皇家学会会员JohnDav,一个英文节译本这是世界上第。播也从此拉开了序幕《红楼梦》的海别传。

  若是稍嫌古板大不列颠百科,容较为丰硕的维基百科是内,体例矫捷客观开放编纂的,阅读视野中的内容颇能表现出公共。到black jade的独立词条但英文Wikipedia中也查不,f the Red Chamber页面上却是英文《红楼梦》的词条Dream o,Daiyu:i.e.Lin Tai-yu“次要人物”部门有对林黛玉的引见:Lin;e-blackJadeMeaning:Blu.

  研究的角度而言就文学阅读与,离开具体语境来公证人物译名的得失不克不及。Jade也好Black ,smen也罢assail,《莎》著中所言之不胜词语本身的内涵原非,下文中放在上,惹起那样大的误会了人物抽象就更不至于。文本可见对照各种,“海外遭恶搞”所谓红楼人物,现实并非。也好杨译,也罢霍译,期的英译甚至早,界中的阅读与研究直至当今英文世,化内涵的体会与传达对于《红楼梦》文,没有误读不成谓,是忠诚的但根基上。”之说“恶搞,成立不克不及。

  之凿凿作者言,lack jade(黑色玉石)称晚期译者将“黛玉”直译成b,有“荡妇”的引申义这个译名在英文中,成了令人切齿痛恨的粉碎故而对黛玉的艺术抽象造。先首,的学术切磋作为庄重,何年何地出书的哪一种译本里呈现的作者竟未指出这个译名是哪位译者在;次其,ade一词的引申义作者引认为据的是j,英文本义及通意图义并未言及这个单词的,lackJade之间能否具有必然的联系关系更不要说Jade的某种引申义与译名B;次再,引申义所谓,?是辞书出处安在,科百,ck jade定名的坏女人抽象仍是西方名著中有间接以bla,我们不得而知令人联想呢?。

  “浓诗艳词”贾政所谓的,入科举之道指的是不,值的诗词曲赋侧重于文学价,的带有浪漫色彩的诗词特别是芳华少年喜读。antic一词杨译中以rom,达得很是充实已将此意传。下文来看连系上,由来及背后模糊可见的感情色彩杨译本中“袭人”这个名字的,白无误的都是明。花气袭人”的诗句《莎》著中援用“,来的交接:assailsmen者却无视译文中对袭人之名系因诗而,的花气是氤氲,e of flowersthe fragranc,人其人绝非袭;泛指广义的“人”的常识同时掉臂英文men可,成“汉子”之意硬要将它曲解,不外去的这是说。

  各种可见综览以上,言语活泼畅达王际真节译本,原著中根基相符黛玉的抽象也与,中的传布打下了优良的根本为《红楼梦》在英文世界。“荡妇”之谈《莎》著中,歪曲近乎。

  楼梦》英译本]面临《红,有攻讦的权力每一位读者都。是但,在阅读的根本上攻讦至多要成立,过一遍再说先把书细读。

  看出处此,不像在中文里那样令人倾慕英文视野中的黛玉抽象虽然,较客观却也比,、外表、才调根基分歧与原著中的身份、性格。名并未惹起令人嫌弃的效应BlackJade的译,反地相,读者遍及接管的一个意译了曾经成了商定俗成、为英文。式出书的册本中至于英语世界正,e作为“黛玉”的意译将BlackJad,配合引见与音译,常见的景象更是多年来。The Story of the Stone (Dream of the Red Chamber)一书中2012年美国现代言语协会出书的特地切磋《红楼梦》讲授法的Approaches to Teaching ,的主要人物及英译中的译名辟有特地章节引见原著中。领全书的次要人物来引见此中将宝、黛、钗作为统,来揭示他们在书中的关系并从三人译名的参差联系关系,cious Clasp or Precious Hairpin(Bao-chai宝钗)相并列的(P21)恰是将Black Jade(Dai-yu黛玉)和Precious Jade(Bao-yu宝玉)、Pre。到学术研究从公共阅读,位斑斓聪慧、娇弱痴情、命运多舛的女儿抽象Black Jade指代的都是原著中那,妇”无关与“荡。判断与攻讦《莎》著的,实不符的是与事。

  的翻译片段,而言严酷,“摘译”只可称,译本”或“译本”而不克不及称为“节;摘译的具体内容及出处《莎》著也没有给出该;实上事,这一翻译只是原著第三回中的一首诗德庇时(JohnDavis)的, of the Chinese)的六十七页长文中载于题为《华文诗解》(On the Poetry,家亚洲学会会报》颁发于昔时的《皇。外另,首译也并非1830年《红楼梦》在英文中的。的材料可知从迄今发觉,译始于1812年《红楼梦》的英,rrison)摘译出《红楼梦》第四回的内容来华的英国布道士马礼逊(Robert Mo,手札之后附于一封,并未颁发不外该信,也无人得见这段摘译。16年18,文对话与单句》在澳门出书马礼逊编纂的中文讲义《中,第三十一回的部门内容其当选译《红楼梦》,在英文世界中的传布由此起头了这部小说。多年间此后,翟理斯等连续有节译内容颁发或出书英国汉学家德庇时、罗伯聃、包腊、。世纪末十九,出书两卷本的《红楼梦》节译本(1892-1893)英国驻华领事乔利(H.Bencraft Joly),五十六回内容为前。翻译全书乔利打算,成即病逝但未完,一个《红楼梦》英文节译本他的译本才是独立出书的第。

  有些痴处这袭人亦。贾母时伏侍,有一个贾母心中眼中只,宝玉时今与了,一个宝玉……心中眼中只要】

  亦是贾母之婢【本来这袭人,珍珠本名。宠嬖宝玉贾母因,无竭力尽忠之心生恐宝玉之婢,心地纯良素喜袭人,职任肯尽,了宝玉遂与。她本姓花宝玉因知,上有花气袭人之句又曾见旧人诗句,明贾母遂回,为袭人即改名。

  一页有脚注英文第五十,Flower(花)说明Hua意义是,assailsmen(袭人)Hsi-jen的字面意义是。描述得很清晰文中对袭人,一个得力的丫头原为贾母身边,“心地纯良贾母认为她,职任”肯尽,给宝玉才指派,竭力尽忠”让她去“。象是反面的此处的形,贬义并无;外此,白白:宝玉给她更名译文中交待得明明,联想起那句旧诗之故是由她本姓“花”而。有进一步申明后文对此又,传达了原著的意义杨译也忠诚贴切地。“袭人”之名训导宝玉的内容第二十三回中有一段贾政因,政为此动气特地让贾:

  英文全译本《红楼梦》,容而言从内,传布更广霍译本,讲授界接管也更为海外;值也并非无人关心然而杨译本的价,年来近,汉学的成长跟着海外,到杨译本奇特的底本价值已有越来越多的学人留意,长处地点承认它的。楼梦》讲授法”一书中前文中提到的“《红,处提及这一点即有不止一。汇集的材料而言据笔者多年间,杨译本的评价海外学人对,更为公允似较国内。非分特别感伤的这也是令人。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口