打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口
外媒:中国人不断制造英文新词 传统英语受冲击
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2018/12/12 6:46:45  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

  ke)、卡(card)、派(pie)、巧克力(chocolate)等从英文生出的汉字触目皆是:苏打(soda)、大坝(dam)、焙(ba。词造汉字英语单,卓著功勋!

  国人在英语方面最新的一个“发现”ungelivable该当算是中,实其,词汇的贡献行为汉语对于英语,有之古已。称之为“Chiword(中国来词)”这些由汉字贡献缔造出的英文单词能够。

  ng time no see)还有很出名的“好久不见”(Lo,中国人闹的一个笑话可别认为又是我们。久前不,督”机构发布演讲称美国“全球言语监,中式英语”词组曾经进入英语的尺度词组这个上世纪30年代逐字翻译的尺度“。“说不定有一天于是有网友说:, good study美国人也会说Good, up(好好进修day day,上)了呢天天向。”

  言监视”的机构演讲按照美国“全球语,际英语添加的词汇中自1994年以来国,了5%到20%中式英语贡献,其他来历跨越任何。

  e——un- 否认前缀ungelivabl,汉语“给力”geli源自,——不克不及给出力量的——不给力的-able表“能……的”后缀。时同,unbelievable(难以相信的)ungelivable仿照典范常用词,且神似形似。

  样同,语的语法逻辑按照中式英,Englizi(英国来的字)”英语单词造的汉字词汇该当叫做“。

  的“中国式英语”原先被人当做笑柄,地冲击着英语词汇库现在正越来越狠恶。报道称欧洲有,在制造英语新词中国人每天都,正在改变保守英语“中国式英语”。

  如比,coon(企业界富翁今天的英语单词ty,的“大掌柜”演变而来上将军)就是由汉语。人或者企业家”“有钱有势的商,法是“大掌柜”在中国的保守叫。缩成“大柜”“大掌柜”压,成为“太君(大带领)”进而“大柜”被借入日语,英语变成tycoon最初“太君”被借到,导、富翁”暗示“大领。辗转几经,仍是个比力年轻的词汇tycoon在英语中。

  (不给力)”这个词汇的收集风靡跟着“ungelivable,英语单词”的逾越性时代大概曾经拉开帷幕一个从“中国人背英语单词”到“中国人造。

  去过,国式英语十分好笑我们可能感觉中,国国力的提拔可是跟着中,、2012等像功夫熊猫,文化的强烈弥补中国文化对世界,际英语构成最强烈的冲击中国式英语也正在对国。政治经济的新词汇涌入这傍边包罗大量中国,nglish”可能进入尺度英语此中有缔造性的一部门“Chi。中国式英语打抱不服还有外国人站出来为,英语特有的诙谐”所吸引由于他们都被“中国式。山人海)”、“watch sister(表妹)”等词弄得云里雾里的老外这些本来被“people mountain people sea(人,”的英语“很成心思”也慢慢感觉“中国制造。

  然当,的相互差别因为语法,做“Englese”)西方人造的汉语(该当叫,去?同样让中国人不懂在最后又能精确到哪儿,人大笑让西方!

  很无邪”的西式中文看一下这段“很傻,越想领会中国正出自越来,种语法庞大鸿沟的老外却仍是遭遇着汉、英两。

  句话不消翻译吧美国人说的几,就更不消翻译了前台蜜斯的话,—看了这些唯独外国人不懂的外语会背几个单词的中国人都能看懂—,:中国人很搞笑大师的感触感染是,很含混外国人。

  以说所,人仍是老外无论中国,不免闹点儿笑话学外语之初都,很可爱”的笑话和误会若是这些本来“很搞,种言语影响力最终能构成一,功勋一桩那就是。见的是能够预,地从搞笑功能提拔到无效功能中国人造的英语单词将慢慢,简直“很好很强大”由于“中国制造”。

  候来了一句“看你下一次”当某个老外和你说再见的时,起头揣摩你于是,实这是一句深受“洋人式汉语”洗礼的典范例句什么叫“看我下次”呢?是我此次没表示好?其,t time”说成了“看你下一次”老外终究把“See you nex!

  么那,文单词大行其道为什么汉字造英,是由于汉、英两种文字不单造字法分歧而汉语造英语句子只能搞笑?说到底,别更大语法差。以所,造洋句子中文思维,国人笑不得老是让中,—好一个“哭笑不得”让外国人“啼”不懂—。

  差别十分较着和庞大虽然两种言语间的,每日正在上演可是全球化,是无法避免的言语间的互动,胸怀更宽广哪种言语的,方来丰硕本人的言语谁就能更多地吸纳对。言最终谁会被谁代替我们无意预测两种语,是但,将是大势所趋相互的融合。

  汉语造英文单词以上我们说的是,证可考简直有。国人造的句子以下咱说说中,笑的成分了就有良多搞。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口