打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口
美国人写作三不:不用难字不写长句不偏见(全文
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2018/6/21 7:08:51  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

  因为美国人糊口忙碌、严重,讲究快速,时间就是金钱,所以近年来很多美国大学也在奉行日常糊口的讲和写,不消难字,不写长句,不含成见的“三不”。也就是说,尽量利用简短易懂的白话英语 (Plain English),写得愈白愈好,用字愈少愈妙,使别人能够一目了然,充实领会。这不单可节流“思索”时间,也可避免对方的曲解。还有,老外为了族群协调相处,也晦气用带有成见的字眼。以下即为一些例子,以供读者参考。

  2. 老外也主意不写噜苏或灿艳的字眼(flowery or wordy),句子该当越短越好,一句能用两个字,毫不多加一个。例如:

  3. 老外为了族群协调相处,除不消蔑视或成见的字眼外,连男女性别,也要避免区别,以示「平等」。例如:

  当然,一些带有种族成见的字眼,以至有侮辱的味道(insulting words 或 slur),也要尽量避免利用,免得闹出麻烦。例如:

  至于墨西哥人、西班牙人及中、南美洲人,包罗 Puerto Rico,准确的用法多是 Hispanics 或 Latins,不外听说西班牙报酬了维护本人的文化,倒喜好别人称为 Spaniard。

  还有口角成婚的孩子,也不成称为 Oreo(Oreo 饼乾外面是巧克力,里面是白奶油)。

  有成见的老外,不叫华报酬 Chinese,而叫 Chink 或 Chinaman(畴前还叫「Yellow Peril」,即黄祸)。碰到这种事,怎样办呢?我建议:「君子不与小人斗」,最好是「不睬」(ignore)或「走开」(walk away)。不外老外与你谈话时,若是利用这些不礼貌的字眼,那么你就能够说:「For your information,the word you just used is derogatory(或 inappropriate)to describe someone of my race.」(只想让你晓得:你方才所用的字,来描写我的族群,是很不合适的)。这时,你也可说一句「拜拜」了。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口