一、“胜败都是中国人赢”曾有一道考外国粹生的选择题是如许:“大连实德队颠末90分钟苦战大胜北京现代队,获得冠军。”问,下面哪句话与辞意最吻合?A北京现代队大胜大连实德队、B北京现代队大北大连实德队、C大连实德队大北北京现代队。虽然准确的是C,考前模仿考试频频强调,成果科场上很多考生仍是选B。
这标题问题源于一则线年,中国女排和美国女排小组赛上相遇,赛后中国报纸上呈现了“中国队大胜美国队”的题目。过了几天,决赛里中国和美国队又碰头,抢夺冠军,中国报纸的题目换成了“中国队大北美国队”一名名叫Christr的美国留学生看了报纸后很欢快,认为美国队赢了,在中国同窗中奖饰本人的国度队,成果弄出了大笑话。听说,直到结业分开中国,Christr见谁都愤愤不服地称,中国人太奇异了,胜败都是中国人赢,那还角逐什么呢?大概在北京奥运会上,不少外国伴侣又要为此困惑不解了。
二、“亲爱的姑妈”在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。有一初到中国粹汉语的英国留学生,在校园看上了一位标致的中国女生。于是他给她写求爱信,但一时忘“娘”怎样写了,便自作伶俐,以“妈”代“娘——“亲爱的姑妈……”
三、“一路上床吧”“上”与“起”有时意义不异,但若是别离搭配,意义可能完全相反。如“上床”与“起床”即是两回工作,而“上床”还有一路**那层意义。一美国女孩与姑且教她汉语的中国男邻人一路应邀加入伴侣PARTY,因时间太晚,又喝多了,便过夜下来。临歇息前,美国女孩给中国男邻人递了一张纸条——“我们一路上床吧!”她的本意是明天一道起床分开,却害得中国男邻人痴心妄想半宿。
四、“戴平安套”帽子是套在头上的,有时外国伴侣便会弄混。有一中国教员讲过一个发生在他传授的在京外国留学生身上的故事——这名留学生告诉教员,他常骑摩托车外出。教员提示他北京车太多,要小心。他接了一句,“不妨,我会戴平安套的。”
五、“你我都不是工具”这则笑话南师大汉语专业的教员曾在讲堂上讲过——一位自称为汉语专家的美国传授,向他的学生教学中文课,在谈到精确理解“工具”的词义时,他作如下的表述:汉语中,“工具”并不只仅暗示标的目的,更多的时候指的是物品,如桌椅、电视机、眼镜,都能够称为工具,但若是是有生命的动物就不克不及如许暗示——好比,你我都不是工具!”
|