打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口
顾彬:德国作家很早注意到李白 他的诗不软弱
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2018/6/9 1:17:12  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

  中新网3月23日电 德国汉学家顾彬日前做客凤凰卫视《锵锵三人行》时暗示,本人喜好的唐朝诗人李白是个“很英勇、充满勇气的人”,“不像杜甫,老是哭、流眼泪”。他认为,李白的诗“有一种内在的气力”,“不是薄弱虚弱的工具”。

  窦文涛:《锵锵三人行》,今天是文道,陪着我们德国汉学家顾彬传授聊。并且我发觉有一个话题,你们两小我都很看中,就是翻译。这个翻译,对文化的变化,或者交融,感化怎样说都不外度。

  窦文涛:但现实上,仿佛此刻也没有太多人,很把翻译当回事。我看到良多所谓翻译的书,诚恳讲,外文也很蹩脚,中文也很蹩脚。可是,我们能够从比来一个女翻译说起,你晓得吗?比来在中国,火了一个女翻译,被称为是最上镜的,最有才的,最有气质的美女,归正中国什么都是美女,翻译。

  窦文涛:你看看这个照片,顾传授,你看,这是前些天,两会上,总理记者款待会上,这个女翻译,说是交际部翻译室英文处副处长,叫张璐。听说是交际学院,仍是国际法专业结业的。

  窦文涛:可是感觉她不得了的处所是什么?这个讲话,援用良多古诗文。诚恳讲,我很难相信,除非是事先告诉她,我要说这句。要否则她怎样?你好比说她有一句话,叫什么?人或加讪心无疵兮,你连中文生怕都听不出来是哪几个字。她竟然就地翻译。

  窦文涛:翻得还不错,他们说,据她本人讲,她说她日常平凡就留意汇集这个带领人讲话援用一些什么成语,这个古翻译,就是古文的翻译。并且泛泛本人也加紧古文功底的进修,可是都是很难相信,你好比说他们讲的,有些事很成心思。这个援用《离骚》的,叫亦余心之所善兮虽九死其犹未悔,就是说她翻译的好,由于在英文里,九死,死九次,不是个习习用法。

  英文里,听说要死一千次,所以她翻译的,她就说要死一千次也不悔怨。这个大师很惊讶,别的我感觉,你像说到两岸关系的时候,我感觉讲的阿谁话,叫做什么虽有小忿不废懿亲,就是虽然有小的争论,但仍是一家人,仍是亲人。光懿亲这两个字,她仅凭听,她怎样能听得出来呢?我很难相信。

  窦文涛:不不,还得说咱女翻译厉害。可是从这个话题,两位能够说说,你像顾传授适才就给我讲,他说若是没有翻译,李白、杜甫这些人,怎样可能去世界文学界有地位?

  顾彬:是如许的,德国很早就留意到这个李白,出格是德国的作家和文人,从19世纪末起头,由于阿谁李白,他代表一种自在感。其时由于德国仍是一个帝国主义的国度,文人他们都感觉,他们在那里没有什么自在,不成以或许享受什么自在。所以他们都想像李白进修,所以他们学他不少。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口