|
|||||
那些搞笑的游戏翻译失误?你知道哪个? | |||||
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2018/10/24 6:50:01 文章录入:admin 责任编辑:admin | |||||
|
|||||
轴系列叫老滚呢为什么称上古卷,在这里了缘由就。引入国内时因为方才,蹩脚的机翻代办署理公司那,r翻译成老头将olde,s翻译成滚动条Scroll。轴就变成老头滚动条了所以好端端的上古卷。被网友简称为老滚了于是上古卷轴系列也。 之夜》繁体中文版中人物对话的错误翻译踢牙老奶奶出自台湾地域刊行的《无冬,(本义为“对我不友善”)错误翻译为“一脚踢到我的牙齿”翻译者将kicked me in the teeth,是老奶奶而主语,老奶奶这一词语因而降生了踢牙。翻的锅呀也是机。 么八棍子撂不着的词联系在一路谁能想到刺客信条系列能和这,录的一个汉化组工作不力其实是由于刺客信条启迪,接扔进翻译器将一些言语直。Pace本来是基督徒公用语这句Request In ,安眠意指,这句话扔进翻译软件可是该汉化组间接将,糟的哥特式金属私生子就出来了这句乱七八。
|