上世纪50年代到90年代消息时报讯(记者 陈川),、精选本甚至系列或套书形式在我国数十家出书社出书作家、翻译家叶君健译介的安徒生童话别离以单行本。年叶君健修订的《安徒生童线册本此中最典范的版本当属1978,的童年回忆那是一代人。日近,结合草鹭文化译林出书社,16册精巧套装配合推出的新版,典绿皮版分册即是参照经,译文共计166篇收录了叶君健全数,小金丝鸟》《乌兰纽斯》两篇故事此中弥补收录了《穷女人和她的,古典木刻插画并精细还原。
领会据,装在文本、插图和设想上都下足了功夫本次升级再版的《安徒生童线册精巧套。参照文库本规格图书开本设想,可握一手,即装口袋。备精彩函套每套图书配,籍的同时庇护书,收纳便于。
外此,丹麦原邦畿书出书方参照,幅古典名家插图精细呈现569,艺术的双重美感融合文学与绘画,节清晰可见每幅插图细。西、弗里茨·克雷德尔三位插画家为安徒生童话创作书中的古典插画由威廉·比得生、洛伦兹·佛罗里,时代的肃静严厉与平和平静透着安徒生阿谁。
安徒生博物馆合作出书的《安徒生童话和故事全集》翻译叶君健按照安徒生出生城市奥登塞的佛伦斯德彪炳版社与,共有16册这个版本,麦文版本之一是最权势巨子的丹。较完整、比力好的一个版本该译本是叶君健生前自认比,译生活生计的结晶是他几十年翻。
中国在,伴的一个名字就是叶君健与《安徒生童话》紧紧相。31年19,霍夫翻译的《安徒生童话选》时叶君健读到世界语创始人柴门,生了稠密的乐趣对这本童话书产。留学期间在剑桥,丹麦文他进修,参观拜候前去丹麦,化与风土着土偶情领会丹麦文,生童话》打下了根本为后期翻译《安徒。
安徒生童话保举到中国虽然在他之前也有人将,从丹麦文翻译成中文的第一人但叶君健倒是将这本书间接。文译本推出后叶君健的中,发生了较大的影响在中国与丹麦都。予叶君健“丹麦国旗勋章”丹麦女王玛格丽特二世授,话独一的获此殊荣的翻译家成为全世界翻译安徒生童,最有影响力的中译本其译本也被公认为是。
要的是更重,三修订的最初一版译稿为底本这套全集以叶君健先生生前再,原作神韵完满呈现。辑透露据编,原版修订脚注和内文外文单词本次从头出书严酷按照丹麦,的精确性确保文本。童话后面在每一篇,健的译跋文都附有叶君,创作布景的“导读”这不只是引见安徒生,白叟与读者的一次次促膝交心更仿佛是这位最懂安徒生的,共读温暖。
|