都说古典诗词是阳春白雪,风行歌曲是下里巴人,但这条界线近来却日益恍惚化———继歌坛融入古诗词的“复古风”风行之后,不少网友反其道为之,将《恋爱买卖》、《月亮之上》、《忐忑》等风行歌曲的歌词改编成“诗经体”。国粹专家暗示,所谓的歌词“诗经体”实为恶搞,同时认为不该倡导这种恶搞。
“《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的,神曲《忐忑》、《恋爱买卖》也来自《诗经》。”近日,一个关于“神曲来自《诗经》”的说法在微博惹起大量转载。
帖子中,网友不只将“出卖我的爱,逼着我分开”等歌词对应“质我之爱兮,迫我分袂”等“诗经”诗句,连儿歌中的《大头儿子小头爸爸》、《葫芦娃》也能够互文见义。
早在2008年,海角社区论坛上就爆出风行歌曲被网友翻译成诗经、楚辞等各类编制,如《老鼠爱大米》的歌词就被改为“吾闻君声,乃有异觉。辗转思之,毋敢相忘。君在我心,永难忘之。若当其日,诸愿皆偿……”(原歌词:我听见你的声音,有种出格的感受,让我不竭想,不敢再健忘你;我记得有一小我,永久留在我心中,哪怕只可以或许如许地想你;若是真的有一天,恋爱抱负会实现……)
不少眼尖网友发觉,此次冒出的“诗经改写版”底子不是出自《诗经》,而是网友自创作品。对于歌词“复古”,网友大多持必定立场:“好有才,感受歌词真的就仿佛是依《诗经》而来。”但也不乏责备,不少网友婉言,这几首歌词与《诗经》比拟“意境也差太远了”。
对于“诗经改写版”,中国人民大学国粹院袁济喜暗示:“《诗经》、《乐府》并无如许的文句”,是有人按照现代歌词恶搞了《诗经》。袁传授同时暗示,“《诗经》在音乐布局和语句上构成了‘雅言’,与此刻的‘俗’不是一码事。对典范,要传承尊重,能够做一些普及和通俗化,但不是解构和恶搞。”
“良多字在《诗经》年代并不表达此刻的意义,有些词语也是后来才呈现的。好比改写版《月亮之上》的‘佳丽兮相伴’,‘相伴’这个词就呈现比力晚。再如把‘就是天堂’翻译为‘斯是阙堂’,估量作者认为‘阙’是‘皇宫’的意义,不外在《诗经》年代,‘阙’更多是通假‘缺’。再如‘河升波涨’,如许布局在其时是不会有的,《诗经》里以至没有‘涨’字。”处置中国古代文学研究的侯先生说,“诗经改写版”几乎每一句都有马脚,“翻译略显老练,良多处所都不是古诗句法,并且不押韵。不外全体来看,仍是有一些《诗经》神韵的。”
比拟起当下网友热衷的“白翻文”,之前歌坛填词更多是“文翻白”。有的是将古诗词间接翻译成大白话,有的是断章取义地摘取几句,有的则是借用了诗词意境……
这方面成功最出名的,要算是邓丽君的《淡淡幽情》专辑,此中收录了李煜的《相见欢》、范仲淹的《苏幕遮》、秦观的《桃园忆故人》等词作,加上其时台湾名声卓著的多位曲作家谱曲,词曲可谓珠联璧合。此中最出名的,一是《好似一江春水向东流》(词为李煜的《虞佳丽》),一是后出处王菲翻唱的《但愿人长久》(词为苏轼的《水调歌头》)
此外,电视剧《射雕豪杰传》等一些与岳飞相关的影视作品中屡被谱曲配唱的《满江红》,还有徐小凤借用了李商隐《无题》的那首《别亦难》,均属这一类型。
另一种做法是将诗词翻译成白话,给人一种清爽活跃感。如邓丽君的《在水一方》就是对《诗经·蒹葭》的白话注释,“绿草苍苍,白雾茫茫,有位佳人,在水一方……我愿逆流而上,依偎在她身旁。无法前有险滩,道路又远又长……(原诗:蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长;溯游从之,宛在水地方。)”
有些风行歌曲截取了古典诗词的部门诗句,再辅以大白话,缝缝补补、裁裁剪剪,又成了一首歌。如《中华民谣》:“朝花夕拾杯中酒,孤单的人在风雨后,醉人的笑容你有没有,大雁飞过菊花插满头”,即是半文半白。
还有一种,仅是借用古典诗词中的内容或意境,再将其展开演绎。如《涛声照旧》有部门词便自创了唐代张籍的《枫桥夜泊》:“月落乌啼老是千年的风霜(原诗:月落乌啼霜满天)”“带走一盏渔火……让它停靠在枫桥边(原诗:江枫渔火对愁眠)。”
同是由陈小奇创作的《白云深处》则用到杜牧的《山行》中的意境,“坐在路口对着落日西下,白云深处没有你的家,你说你喜好这枫林景色,其实这霜叶也不是昔时的二月花”(原诗:泊车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花)。
心已许君睹,倒是窈窕输?【编纂:刘欢】参与互动(0)更多出色内容请进入文化频道相关旧事:·网友翻译歌词作成诗经体 专家:并非诗经中内容
我国实施高温补助政策已丰年头了,可是多地尺度已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。东莞外来工群像:每天坐9小时 经常...66833
|