打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口
幽你一默:历届美国总统讲的爆笑段子(组图
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2018/5/25 3:16:43  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

  在美国,当总统必然要会搞笑,这是白宫仆人的看家本事,不然很难选上,即便选上了日子也欠好玩。

  尼克松因水门事务告退后,副总统福特(Gerald Ford)继任。福特是公认比力拘谨以至有点乏味的总统,可是也很有诙谐感,出格喜好讲golf jokes(高尔夫笑线岁高龄的福特,在记者俱乐部演讲回首本人的终身,讲到他曾任副总统,说没有什么比当副总统更让人卑微谦虚的工作了(Theres nothing like Vice Presidency to keep a man humble)。为了证明这个概念,福特讲了以美国汗青上另一位曾任副总统的柯立芝(Calvin Coolidge)为例。作为副总统,柯立芝下榻在一家Willard酒店,成果那天晚上发生了火警。为了平安起见,客人都被放置在大厅内等待。警报尚未解除,柯立芝不耐烦了,他想回本人的套房歇息,却被楼梯口的消防队员拦住了。柯立芝气呼呼地说:I am the Vice President。救火员正要让他过去,可是俄然又想到了什么,又问:Vice President of what?柯立芝杂色曰:Vice President of the United States(合众国副总统)。消防队员听了当前说,“那请你回大厅吧,我还认为你是酒店的副总呢!”(Then get back here. I thought you were Vice President of Hotel)。

  福特当前的卡特(Jimmy Carter)总统貌似敦朴,现实是个搞笑高手。他在2002年5月6日在斯坦福大学演讲中讲了一个关于讲笑线年卡特卸任总统后来到日本拜候,在大阪一所大学演讲。日本人比力拘谨,个个正襟端坐,卡特决定先讲一个笑话活跃氛围。据他说他其时没有讲最拿手的,而是讲了一个简短的,然后等着翻译翻成日语。成果卡特发觉日语翻译的过程更短,而听众却都笑得前仰后合。卡特回忆说:It was the best response that I ever gotten in my life to any joke Ive ever told(这是我这辈子讲过的笑话中反应最好的一次)!于是卡特诘问翻译是怎样翻译的,翻译却支支吾吾。可是卡特对峙问:”告诉我你到底是怎样说的,我回国当前也照你的体例讲”。翻译低下了头,嗫嚅:“I just told the audience, President Carter told a joke; so everyone please laugh”(我就是告诉听众说,卡特总统讲了个笑话,大师请笑起来)。

  接替卡特的里根(Ronald Reagan)是扮演西部牛仔的演员身世,治大国如演小品。他遇刺受伤从昏倒中醒来看到夫人南希,还不忘开个打趣:Honey, I forgot to duck(宝物,我忘了猫腰了)。

  再往后的总统,从老布什(Georges H Bush)、克林顿(Bill Clinton)、小布什(Georges W. Bush)直到奥巴马(Barack Obama )个个能说会道自不必说,此中最能耍宝要属小布什了,几乎一张口就是一个搞笑段子。有如许不拘末节的总统,会不会影响美利坚合众国的伟大抽象呢?

  对此,小布什本人是如许看的(2001年3月29日广播电视记者协会晚宴上的讲话):

  你们发觉了吧,糊口还在继续。我太太和女儿们还爱着我。我们的戎行还在保卫海疆。美国人还要起床去上班。人们仍是会出门玩乐,就像今晚我们此刻正在做的一样。总之,我感觉,谁都别太一本正派把本人太当回事儿,那太没劲了。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口