打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口
有机器翻译还用学外语吗?大数据无法取代人工
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2019/2/11 22:58:39  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

  的出处和文化差别若是考虑各类言语,无法翻译有些字词,可译性现象即所谓的不,器翻译代替人工翻译则底子不克不及希望机。

  像一部电子辞书初级机械翻译更,字词和简单句子擅长翻译单个,却一筹莫展但对多义词。如斯正因,展多年虽然发,译仍然讹夺百出纯粹的机械翻。代的到临大数据时,写这种场合排场可能完全改。

  话的段子数不堪数机械翻译犯错闹笑,这种手艺手段日趋完美但大数据的使用却令。持者认为以至有支,将代替人力机械翻译终,言语妨碍交换让人类降服。而然,言的丰硕和微妙之处吗手艺真能参透人类语?

  本材料越多输入的文,精确率越高机械翻译的。环境纷歧样各门言语的,器翻译模式成立一个机,词或者100多万个句子凡是需要3000万个单。盟如许的机构具有多亏有结合国和欧,的平行语料库(也称翻译回忆库)其翻译人员历经多年堆集起丰硕,人员省去不少麻烦为机械翻译研发。

  而然,此复杂、微妙人类言语如,料库可以或许囊括远非平行语。者任何诗意的言语若是涉及比方或,常坚苦就非,暗示专家,统从未见过的双关语若是用到一个翻译系,字面直译电脑只会。

  话的段子数不堪数机械翻译犯错闹笑,这种手艺手段日趋完美但大数据的使用却令。像一部电子辞书初级机械翻译更,字词和简单句子擅长翻译单个,却一筹莫展但对多义词。

  的谷歌为安在机械翻译范畴表示杰出这也注释了以数据和材料复杂著称。有系统可谓业界典型谷歌的机械翻译专,用言语的交互翻译可以或许实现63种常。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口