|
|||||
“中西混搭体”引发诗歌搞笑狂欢 | |||||
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2021/9/26 2:02:39 文章录入:admin 责任编辑:admin | |||||
|
|||||
死两茫茫“十年生,考虑不,ung(永久年轻)”ForeverYo。月初本,”的一条微博网友“一池,诗歌中西混搭风激发了网上一股。一句押韵的外语一句古诗词加,经网友改编后大量千古名句,趣横生变得妙,璧古诗词接龙乐此不疲很多网友对这种中西合,至暗示他们甚,进修中国古诗词的热情这股风潮还激发了勤奋。 博上看到记者在微,句接龙不外瘾有的网友嫌单,搭:“十年存亡两茫茫将《江城子》整首混,考虑不,ung(永久年轻)foreveryo,孤坟千里,sgone(啥都没了)everything’。逢应不识纵使相,满面尘,ong(头发长)hair’sl。梦忽还乡昨夜幽,轩窗小,ong(唱悲歌)singsads,无言相顾,own(唯有泪千行)onlytearsd。年断肠处料得年,月夜明,n(必然要淡定啊)mustholdo。” 的“发酵”颠末多日,诗词英文接龙的“精髓版”近日曾经在网上呈现了古,具意境有的颇,若是长久时如:两情,jumpyou ,p(你跳Ijum,跳)我;满哲理有的充,可待成追想如:此情,(就这么着吧)letitbe;维甚是腾跃还有的思,黄鹂鸣翠柳如:两只,咱俩上哪去呢)?更有的干脆玩起了无厘头whatplaceshalwego(,谢了春红如:林花,渐渐太,e(我的iPhone手机呢)whereismyiPhon? 的文字游戏如斯好玩,也按捺不住让一些名人,此中插手,意接了句“青青子衿蔡康永就在微博上随,我心悠悠,asinwhat,n(罪恶啊罪恶)whatasi!丝评论不竭”引来粉。日连,已不局限于英文这种中西混搭,雷同的作品接踵搞笑问世德文、法文、日文版都有。 恶搞有点,文采和创意但也不乏,“混血儿”的新体裁这种被网友们称为,家和言语学者的关心也惹起了不少社会学。现象对此,若是翻译适当有言语学家称,文化很有协助对传布中国,词不达意但若是,诗词的精髓则会粉碎,有的美感粉碎原。 院副传授梅志罡认为华中师范大学社会学,时喜好中英文混搭一样这就像良多人在措辞,时代布景下在当前的,然的工作是很自,要批判没必,要追捧也没必,遭到中西方文化的熏陶“此刻的年轻人同时,样的表达体例他们热衷这,厚非无可,方文化融合的必然同时这也是中西。不答应播报和讲解中呈现英文这让我联想到另一件事:央视,都不答应提连NBA,’读成了不中不洋的‘B二C’前不久央视主播就闹了笑线C,人都晓得熟悉的,是英文‘to’的简写‘B2C’中的‘2’。本身的言语功能言语混搭有其,一点这,可否认我们不。西方文化也好中国文化融入,中国文化也罢西方文化自创,一种世界潮水这本身就是,适当使用,的表达更丰硕能够让我们,更精确以至。”
|