打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口
元宵节诗词英译赏析:《青玉案·元夕
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2021/1/17 5:22:49  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

  一词凤箫,ooing flutes)最好U译用( Phoenix-c,和凤之声有凤之形。是鸟类的鸪鸪声Cooing ,类的喁喁情话也能够是人。一下想像,声动凤箫,如鸟鸣发出,话之声如情,么美多。(flute)一字许译只简单地用箫,译凤字没有。gic flute)取代陶译则用奇异的箫(ma,用凤字也没有。

  一词暗香,nce floating)U译成浮香(fragra,没有说是微淡的香说出香的形态而。le perfume)陶译成清香(subt,of scents)都很好许译成缕香(trials 。是但,诗:“疏影横斜水清浅若是按照林和靖咏梅,动月黄暗淡香浮。态能够是浮动的”则暗香的形。此因,译加一字若是U,grance floating)改成暗香浮动(faint fra,切了就贴。

  一词玉壶,壶 (jade potU译和陶译都是译成玉, urn)jade。原作之意比力合适。成月亮许译,此一说虽然有,之意不甚贴切可是与原作。《武林旧事由于据缜密。灯之品极多元夕》:“,。。所进福州,用白玉则纯,精明晃耀,水玉壶如清。。。”。是白玉雕饰的灯所以玉壶该当就。

  元夕》一词脍炙生齿辛弃疾的《青玉案·。译有良多英文翻。先生翻译的版本莫属了最出名的非许渊冲老。诗译英法独一人 许渊冲----,学传授北京大,译家翻。英、法文著译六十本在国表里出书中、,红与黑》、《包法利夫人》、《追想似水韶华》等中外名著包罗《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《,译成英、法韵文的独一专家是有史以来将中国历代诗词。诺贝尔文学奖候选人1999年被提名为。

  ”的去字“暗香去,(passingU译和陶译用过去,(melts into)好gone)不及许译用融入。

  元”“上,夕”“元,“元宵节”指的都是。首《青玉案》辛弃疾的这,中等寻恋人的情景描画了在元夕灯火,的涉及恋爱的作品之一是稼轩词中为数很少。

  字上文,千秋各有。车一词例如雕,rved cabs)许译间接用雕车(ca,ed chariots)U译用香车(scent,用华车陶译,e carriages ) 粉饰富丽的车 (ornat。一词这,实于本来文字许译比力忠。的马字宝马,用的马字(steeds)许译和U译用英语诗中常,较比如。字(horses)而陶译则用通俗的马。

  一词中的蓦然“蓦然回顾”,较简单陶译比,hance )一字只用偶尔(perc, on a glance)U译用渐渐一瞥(only,然一词中有俄然的意义两者都未能表达出蓦。all at once)许译成俄然(when ,切了最贴。

  元夕》一词脍炙生齿辛弃疾的《青玉案·。译有良多英文翻。对优良的英译版本我们选出三个相,评论一下简单地,此中最好的一篇看看能否能找出。

  可见由上,译要做到简练诗词的英文翻,畅流,韵律有,诗意有,切贴,于原作忠诚,容易并不。

  译文三篇,译文简练都比其它,畅流,诗意有,实于辛公原作并且比力忠。韵上音,和U译都押韵三篇中许译,有音乐感念起来很。上不押韵陶译根基,比力平平念起来。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口