打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口
短短十四字这句古诗让全世界翻译伤透脑筋
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2018/8/28 20:32:10  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

  7 年112,之变靖康,夫赵明诚南渡李清照和丈。年后两,诚归天赵明。的乱世之中国破家亡,《声声慢》李清照写下。

  的翻译林语堂,后来读到,啼笑皆非让人有些。更兼细雨“梧桐,黄昏到,滴滴”点点,堂译成林语:

  冲认为许渊,况下能够有创作精力的译诗在有得有失的情,能过但不,把词诗歌化而徐忠杰,行押韵每两,得过度有点化。

  看官各位,这么多说了,4 个字这 1,翻?此次第事实该怎样,字了得呀怎一个愁。

  9)和夫人合译《红楼梦》时杨宪益(1915-200,他口述一般是,字机上打出初稿然后夫人在打。八斗的大学者如许一位才高, 14 个字呢会若何翻译这?

  但愿不只从选词宇文所安明显,aphy(排版)上也从typogr,清萧索的意境凸起一种凄,(E E Cummings让人想起美国诗人卡明思 ,62) 的典范诗1894-19歌

  传授朱纯深说香港城市大学,的译文不少“这首词,很想见贤思齐良多人可能都,绝后的叠字符串联营的结果”仿照或攀比开首三行那空前。得很好总结,朱纯深的翻译我们来看看:

  a Candlin Young有一位凯德琳∙扬密斯(Clar,年不详)认为身份和生卒,堂仍是许渊冲不管是林语,堆叠的修辞美与音韵美都没能完全表现汉语。

  堂说林语,的《声声慢》“我译李易安,寻觅觅那‘寻,清清凉冷,戚’十四字凄惨痛惨戚,考虑真费。阕意义须知全,更兼细雨’就在‘梧桐,生得黑’的意境那种‘独自怎。双声方式所以我用, dim 译成 so,ark so d,ense so d,dullso ,amp so d,ank so d,ead so d。字译出十四,可何如孤独的境地确是黄昏细雨无,ad 一字最重而最初 de,人苦处及乐处这是译诗的,苦心煞费,译出”才可。

  -?)长于用斑斓的辞藻和韵律出名翻译家徐忠杰(1901,词翻译成英文将中国古典诗。

  ohn Turner爱尔兰人唐安石(J,1971)1909-,38 年在香港进修中文1935 年至 19, 年当前1946,香港假寓。石认为唐安,原诗词表示手法上的流利与精巧“英译中国古典诗词该当表现,的活跃与活泼思惟感情上,协调与漂亮”句法布局上的。

  “三美”尺度:意美、音美、形美许渊冲为诗词翻译定下了极高的。个版本这两,与原文的叠词实现几多对应许渊冲没有纠结于在形式上,崇高高贵的技巧但仍然以,愉悦的审美体验给读者带来了。

  如斯不只,白》(Macbeth)中的句子唐安石还化用了莎士比亚《麦克, dwindleShall he,nd pinepeak a,的日渐消瘦来暗示词人。

  6 年192,龄的校友冰心希拉里、宋美,ege)完成了硕士论文——《李易安密斯词的翻译与编纂》在美国韦尔斯利女子学院(Wellesley Coll,方引见李清照的诗词第一个用英文向西。的儿童文学作家冰心不只是超卓,的翻译家也是优良。说据,译的是冰心翻:

  引见中汉文化说到向西方,堂?林语堂认为怎能不讲林语,译诗押韵不强求,内在的节拍感但追求诗歌。

  个汉学家美国有,phen Owen)叫做宇文所安(Ste。Owen他按照 ,谐音取, “宇文”给本人取姓,的 “视其所以按照《论语》,所由观其,所安”察其, “所安”给本人取名。的博士论文宇文所安,与孟郊的诗》题为《韩愈,教于哈佛大学宇文所安现任。译本是他的:

  出来看得,的翻译是对劲的林语堂对本人。评价有人,单音节字林语堂用,头韵押,递进层层,色彩和程度的把握表示出了对词汇,绝译可谓。

  成中文回译,打可乐果就是雨,啪啦噼里,啪啦噼里。 nut)原产非洲可乐果(Kola,啡因含咖,中品味在口,奋并缓解委靡能够让人兴,乐的成分之一曾是可口可。古典文学中而在中国,桐梧,的意象是愁苦。有诗云温庭筠,桐树“梧,更雨三,情正苦不到离。叶叶一,声声一,到明”空阶滴。

  歌翻译说到诗,是绕不外去的许渊冲传授。料来看从资,了两个版本许渊冲给出:

  然当,译中在翻,plane tree仅仅用梧桐树的英文 ,后的深层寄义的是无法表示背。翻译成可乐果不外林语堂,题万里似乎离,果是梧桐科动物莫非由于可乐?

  的是风趣,竟然都这么翻好几个学者,进行到底誓将叠字。无忌(1907-2002)例如诗人柳亚子的儿子——柳,耶鲁大学结业于,《莎士比亚时代抒情诗》等翻译了《英国文学史》、,版本是他的:

  个中国人相信每一,个开篇读到这,之叹服都为。14 字叠词如斯绝妙的 ,翻译成英文该当若何?

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口