打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口
张定浩:从翻译角度里尔克的汉译诗是最值得细读的
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2018/8/19 16:05:32  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

  太长的终身里在里尔克不算,敬慕者等写去了大量的手札曾给朋友、爱人、恋人、。6年归天之后自他192,者不断在拾掇出书他的各类手札他的亲人、伴侣以及后来的研究。孤单:里尔克晚期手札选》《交错的火焰:三诗人书简》此次中文集结出书包罗《给一个青年诗人的信》《谁此时,有的三本里尔克手札集涵盖了汉语世界里仅,、林克的典范译文拔取冯至、刘文飞,浩分享他们读到的信中的里尔克现场更有出名作家赵松和张定。

  动交换环节中在其后的互,向嘉宾提问读者纷纷,芳华期选择糊口时所碰到的窘境与懊恼表达了本人在热爱的创作过程中、在。的朋友、亲人所述说的何其类似这些问题与里尔克在信中对他,许也,中找寻到抚慰的启事之一这恰是人们可以或许在里尔克。

  克而言于里尔,谁此时孤单这位写下“,这种孤单当然不会目生就永久孤单”的诗人对。年前五,在瑞士瓦莱山区找到了穆佐小城堡深陷精力窘境中的里尔克不测地,隐居和工作”的居处作为本人“恬静地。孤单体认,孤单拥抱,生发出了庞大的艺术缔造力不惧孤单的诗人在独处中,在穆佐就是,最主要作品《杜伊诺哀歌》里尔克完成了他诗歌创作的,果园——瓦莱四行诗》和大量译作以及《致俄耳甫斯的十四行诗》《。然当,穆佐创作期间他在幽僻的,亲朋和目生人的去信同时完成的还有写给,ief aus Muzot(《穆佐书简》)1935年由诗人的女儿女婿拾掇出书为Br。里尔克晚期手札选》中的次要篇章亦是此次出书的《谁此时孤单:。

  次此,汉语译天性同时集中出书三本呈现于分歧期间的,克的读者来说对于喜好里尔,汇集之苦免除了,大的福音乃是莫。

  是上世纪三四十年代仍是此刻诗人、攻讦家臧棣认为无论,人的影响是“难以估量的里尔克对中国诗歌和诗,能与之比肩的”也是很少有人。响是实在具有的若是说这种话影,括冯至译《给一个青年诗人的信》那么这种影响的泉源天然也该当包,限于诗人诗歌写作的圈子以至影响的范畴不应当局。看到我们,热爱文学的人们良多热爱阅读、,投身文学事业他们不必然,《给一个青年诗人的信》可是由于读到了冯至译,价值观发生了改变他们的人生观、。教员所说的就像臧棣,活的关系”上在“性格与生,与诗歌的关系上”“在心灵的敏感,女性的关系上“以至在对,范性的感化”他都起着示。

  的翻译起点时间并不晚汉语世界对里尔克手札。手翻译《给一个青年诗人的信》出名诗人冯至1931年就动,商务印书馆出书1938年交由。人的信》出书是1929年德语首版《给一个青年诗,往中国的传布路径和速度考虑到其时的西方文学通,译效率曾经很高这个接管和翻。年诗人的信》出书机会算不上好虽然冯至的汉译本《给一个青,乱的战时乱世时值兵荒马,被救亡的时代旋律牵引去了全民族的精力和留意力都,的小书做出了强烈热闹而当真的回应但仍是有知音读者对这本薄薄。

  人”军校生弗兰斯•克萨危尔•卡卜斯何其类似这一切与二十几年前给里尔克写信的“青年诗!不外只,一次这,要大诗人手把手地传授若何写作诗歌相对成熟的两位俄罗斯诗人仿佛不需,人生之间的关系若何思虑艺术与,里所表达的他们的手札,的魂灵相碰撞时发生的迷幻结果更像是一种高度类似的等同能量。人心灵深处在他们的诗,看起来难以协调的需求”深深的孤单发生了“一种,不异的魂灵最严重的交换”这是他们“同另一个志趣。

  太长的终身里在里尔克不算,敬慕者等写去了大量的手札曾给朋友、爱人、恋人、。6年归天之后自他192,者不断在拾掇出书他的各类手札他的亲人、伴侣以及后来的研究。孤单:里尔克晚期手札选》《交错的火焰:三诗人书简》此次中文集结出书包罗《给一个青年诗人的信》《谁此时,有的三本里尔克手札集涵盖了汉语世界里仅。

  很是认同赵松对此,暗示他,诗人的信》之所以这么出名里尔克晚期的《给一个青年,人供给了很主要的谜底在于他真的给年轻的诗,春期的问题回覆了很青。

  于里尔克手札之,说跨越他的诗歌创作其主要性若是不克不及,划一主要至多也是,个诗人手上必需有两支笔他本人言之凿凿:“一,写诗一支,写信一支。能混用二者不。”

  塔耶娃[俄] 鲍里斯·帕斯捷尔纳克著刘文飞译华东师范大学出书社2018年8《交错的火焰:三诗人书简》[奥] 莱内·马利亚·里尔克[俄] 玛琳娜·茨维月

  相关的手札里在跟里尔克,读者身上在中国的,响的还有《三诗人书简》发生同样的泛文学性影。

  18日8月,信集新书发布会在长宁来福士的言几又书店与泛博读者碰头“最孤单的人最会写信——里尔克手札分享会”暨里尔克书。

  手札选》的译者林克曾谈到《谁此时孤单:里尔克晚期,西南联大期间冯至先生在,里尔克的《穆佐书简》随身所带的一本书就是;有偶无独,于1999年第一次出书时在刘文飞译《三诗人书简》,撰文追溯冯至先生所译里尔克的影响力出名翻译家高莽(笔名乌兰汗)也曾。是于,世界里在中文,信从冯至起头里尔克的书,飞、林克到刘文,人三位译者经由两代,种文学交代完成了某。中文展示了里尔克对于青年他们用典雅、精确、流利的,久的魅力和影响对于文学读者持。

  26年19,51岁里尔克,最初这一年在他生命的,尼德•帕斯捷尔纳克的来信收到了旧友、俄国画家列昂,子鲍里斯•帕斯捷尔纳克后者向他引见了本人的儿,位伟大诗人的手札交往美谈:他们在信中会商诗歌不曾想由此开启了一段人类手札史上仅有的一段三,创作交换,衷肠互诉。

  此由,享会上手札分,对他的协助:“《给一个青年诗人的信》张定浩谈到了《给一个青年诗人的信》,很是薄的小册子我最早看到的是,我在读书那时候。书店里面都是打半价的阿谁很是薄的小册子在,书还要打半价一本几块钱的,会买良多本我们同窗,件很好的工作用来送人是一,别适合年轻写作者由于如许一本书特,种迷惑期的人看或者方才处于一。人的埋怨此刻照旧都有我感觉这里面良多年轻,时代和国界的这是能够逾越,在的年纪像我现,为青年还被称,有迷惑照旧会,了里尔克面前这些迷惑到,一个很好的谜底我感觉他给了,本人在生射中践行这个谜底需要我们。”

  ·里尔克著冯至译华东师范大学出书社2018年8《给一个青年诗人的信》 [奥] 莱内·马利亚月

  利亚·里尔克著林克译华东师范大学出书社2018年8《谁此时孤单:里尔克晚期手札选》[奥] 莱内·马月

  独”这一话题上在艺术家的“孤,家发生了深深的认同感赵松与张定浩两位作,诗歌与文学的切磋并衍生出了对于。浩认为张定,难翻译诗歌极,诗歌的角度来说但从翻译外语,最值得一首首细读的里尔克的汉译诗是,的对话很是诚恳与诚笃由于他对于文字交换,信中更为明显这一特点在书,集中的典范段落并朗诵了手札。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口