打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口
网友将《诗经》译成《月亮之上》纯属恶搞
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2018/7/29 22:31:41  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

  6833日本女生的冬天:真的是上身厚衣下..东莞外来工群像:每天坐9小时 经常...6.

  曲风·月亮之上》的微博里在第一篇名为《诗经·神,予遥望兮诗中的“,之上蟾宫;梦兮有绮,飞扬烁烁。往兮昨已,之曝尽忧怀,见兮与子,之陌青在野。兮我怀牵绕,波涨河升,兮相伴佳丽,阙堂”斯是,《月亮之上》的歌词被翻译之后就成了,在仰望“我,之上月亮,在自在地翱翔有一个胡想。以往今天,了忧愁风干,那苍莽的路上我和你重逢在。被牵引生命已,潮退潮落;的处所有你,天堂”就是。外另,之爱兮“质我,分袂迫我;诡辞兮明汝之,泪泣”泫而,出卖我的爱则被译成“,我分开逼着,我眼泪掉下来”最初晓得本相的。《儿称道》中而在接下来的,甚巨兮“子首,则微父首。良友兮长幼,且湛”和乐,动画片《大头儿子小头爸爸》主题歌的歌词几乎完满地对应了良多“80后”熟悉的,子小头爸爸“大头儿,欢愉父子俩”一对好伴侣。

  《诗经》联系过于牵强外除了《忐忑》的歌词与,博中所示的诗句对应以上三首歌曲皆与微,捧腹称奇令网友。提出质疑也有网友,搞别当真称其恶。并无‘神曲风’一说“由于《诗经》中,已特意说明且作者也,客一乐供看。入文化频道相关旧事:·月亮之上翻译自《诗经》? 大学传授:网友编”记者侯梦樵拾掇【编纂:张中江】参与互动(0)更多出色内容请进的

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口