打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口
李杜文章在 光焰照世界(文学聚焦·中国古典文学在世界的传播①
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2018/6/27 21:05:14  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

  近两年神州大地上出现的诗词热,再次吸引了全世界目光,有爱慕,也有对千年吟诵不竭的中汉文化精髓——唐诗宋词的赞赏。海表里又纷纷把分歧时代的中国诗词再版、上架,世界列国读者与中国读者一道,体味明月、远山、溪流这些千年前就被中国诗人吟诵的天然景观在21世纪的新意境。

  中国诗词以天然景观入诗,将大天然与人的精力想象连系,强调人的感情与山水名物之间共识,追求物我齐心的精力保守,与欧美世界强调主客二分世界大异其趣,因而近200多年来西方世界对于中国诗词的翻译、评价与读解不竭。

  截至2018年2月7日,根据世界藏书楼系统数据库检索和相关学者研究发觉,李白、杜甫诗歌翻译语种有英语、日语、法语、意大利语、捷克语等30多种。

  李白、杜甫诗歌影响以日本、朝鲜半岛、越南等亚洲周边国度、地域为最早。因为汉语长时间在这些地域通行,因而这些地域的人们能够同步吟诵李白、杜甫的诗歌绝句,对本地的文学成长具有庞大影响。全唐诗就收录了唐朝诗人客居驩州(今越南)创作的良多诗篇,也收录了唐朝在地方当局任职的越南官员的诗作。李白的名篇《哭晁卿衡》就记实了李白与日本遣唐使阿倍仲麻吕之间的友谊。唐诗深深影响了日本汉诗创作保守的构成与成长,从奈良不断持续到江户时代,有1000多年时间,直到明治维新之后仍保留着汉诗创作的文化保守。按照日本谍报研究所数据库的检索可知,截至2018年2月7日,李白诗歌的日语选译、专译本和全译本的有238种,此中在日本珍藏藏书楼最多的是日本学者武部利男注译的《李白集》,收入在“中国诗人选集”丛书中,由岩波书店1957年至1958年间出书,全日本珍藏藏书楼为379家。杜甫诗歌的选译、单译本和全译本有232种。此中在日本珍藏藏书楼最多的是由京都大学文学院传授川合康三著的《杜甫》,由岩波书店2012年10月份出书,全日本珍藏的大学藏书楼为473家。

  李白、杜甫诗歌在日本的翻译与传布可谓积厚流光,所有设有中国文学系的日本大学均有中国唐诗课程,日本学界不只有李白、杜甫的专业研究会、研究专刊,一些通俗诗歌快乐喜爱者还构成诗友会,不竭举办各类朗诵勾当。李白、杜甫不只成为日本文学以及动漫的创作题材,以至还有李白定名的日本清酒。

  李、杜诗歌译本最多的是英语,并很早就完成了典范化过程,影响从诗人创作延长到通俗读者,十分普遍。按照笔者的检索发觉,迄今为止李白、杜甫诗歌的英语选译本、专译本和全译本累计跨越250种。此中影响较大的有三种,一是美国诗人熊古柏1973年翻译出书的《李白和杜甫诗》,列入企鹅典范丛书,全世界604家藏书楼珍藏。去世界最大的读者网站Goodreads上,该书的读者评价人数为332人,留言数量为24条;美国出名汉学家洪业在1952年翻译的《杜甫:伟大的中国诗人》,由哈佛大学出书社出书,全世界珍藏藏书楼为600多家,Goodreads上评价人数为336人;由旅美日裔学者小畑薰良翻译的《李白诗选集》,最早由美国杜登出书社在1922年出书,全世界珍藏藏书楼为738家,这是第一部李诗英译专集,收录李白诗124首。该书1969年还在纽约出书,全世界珍藏藏书楼为336家。

  唐诗在美国的研究,比其他西方国度愈加专业化,凸起表此刻专业研究机构的呈现。如1981年在美国科罗拉多大学成立的中国唐代学会,科罗拉多大学传授保罗·克罗尔主编了出书年鉴性质的唐诗研究专辑《唐学报》,登载列国粹者的诗歌研究文章和书评。美国亚洲研究学会的年会30多年来都有涉及唐代诗歌研究的小组会商专题会。

  李白、杜甫诗歌很早就进入了欧美权势巨子性文学作品选集、东西书和大学讲堂,在20世纪上半叶就曾经完成了文学典范化过程。据杨凯的研究发觉,在英语世界有10多种最权势巨子、影响最大的教科书、东西书收录了李白、杜甫诗歌。如由安德森主编、1961年出书的《东方文学名著》,白芝主编、1965年出书的《中国文学选集》,梅维恒主编、2001年出书的《哥伦比亚中国文学史》,孙康宜与宇文所安合编、2010年出书的《剑桥中国文学史》等。

  包罗李、杜诗歌在内的中国诗歌,在20世纪初起头间接影响了西方的后现代主义诗歌活动的成长,白云、冷月、暮秋等中国诗歌意象起头进入庞德、艾略特等英美后现代主义诗人的诗歌创作之中。正如翻译过李白、杜甫诗歌的美国超现实主义诗人默温所说:“到现在,不考虑中国诗歌的影响,美国诗就不成想象,这种影响已成为美国诗本人的保守的一部门。”值得提出的是,美国纽约退休教师墨菲,在2008、2009年翻译出书了《墨菲的杜甫诗集》,以自在体诗歌形式按行释意,累计翻译了1455首杜甫诗歌,以自助出书体例由亚马逊旗下的CreateSpace出书社出书。这是英语世界第一个杜甫诗的全译本。2010年至2016年墨菲又以同样形式出书了《墨菲的李白诗集》,翻译的诗歌也跨越了1000多首。墨菲写道:“这些诗歌不是真正的翻译,更多的是(中国诗歌)读后感。”这个现象表了然李杜诗所代表的中国诗歌在欧美世界的影响程度。

  李、杜诗歌最早被翻译为西方文字的是法语。法语翻译引见李白、杜甫诗歌的译者次要以汉学家和诗报酬主,长久的法国汉学保守以及对于中国哲学、思惟文化的深刻认识,使这些法译中国诗歌质量最高、影响最大。出格是20世纪一批中国的旅法学者插手,配合形成了法译中国诗歌的200多年汗青。

  按照钱林森的研究,1778年巴黎出书的汉学著作《北京耶稣会士杂记》中有欧美引见李白、杜甫诗歌最早的文字。汉学家埃尔维·圣·德尼侯爵的《唐诗选》由阿米欧出书社在1862年出书,翻译质量代表了西方汉学家的最高程度。19世纪法国出名诗人戈蒂耶给女儿朱迪特·戈蒂耶请了一位中国人教中文,并配合译出了一本名为《玉笛》的中国诗集,收录了几十首中国诗歌,1867年出书,在欧美世界影响最大,不竭被转译为德语、葡萄牙语、西班牙语、意大利语等其他言语。进入20世纪初后,法国大诗人保尔·克洛岱先后翻译40多首包含李白、杜甫诗歌在内的中国诗词。1962年法国出书的《中国古诗选》中,单唐朝就选译了李白、杜甫、白居易等40多位诗人的106首诗词。1977年法国出名诗人雅热的《唐代诗人及其情况》,引见了包含李白、杜甫在内的多位中国诗人。

  大量中国旅法学者参与中国诗歌法译是一大特色。如自20世纪30年代至20世纪末,就有梁宗岱、徐仲年、罗大冈、程纪中等出名学者,从中文间接译成法文,将李杜气概切确地呈现给法国读者,这些旅法学者因而享誉法国文坛。迄今为止,法国巴黎还经常举办中国诗歌的表演年会。

  在德语、意大利语世界,构成了一股仿译李白、杜甫等中国诗歌的创作热,大大加强了李白、杜甫在欧洲国度读者两头的出名度。德国研究与译介李白、杜甫等唐诗的后起之秀以出名汉学家顾彬为代表。

  最为出名的意大利语译本是由马萨拉尼在1822年出书的《玉之书》,按照法语译本改写,此中就有李白的“静夜思”,该书出书之后遭到读者强烈热闹接待,不竭再版。1943年出书的《中国诗歌集》,由意大利获得诺贝尔文学奖的诗人蒙塔莱撰写序言进行保举。这种仿译中国诗歌热不断持续到20世纪后期。

  李、杜诗歌的俄语翻译引见,以苏联期间的翻译引见最为充实。按照李明宾的研究,在苏联期间唐诗俄译风行的译本有两种,一种是1956年出书的《中国古典诗歌集(唐代)》,另一种是1957年出书的《中国诗歌集》第二卷(唐诗),两书的出书者均为国度文学出书社,印数均为35000册。此外还有1967年由苏联出名女诗人阿赫马托娃所选译的《杜甫抒情诗集》等。

  新中国成立后,中国诗歌在中东欧国度的翻译与传布获得官方的鼎力鞭策,一多量通晓汉语的交际官、学者纷纷投身到翻译事业傍边,将中国诗歌从中文翻译成捷克语、波兰语、罗马尼亚语、南斯拉夫语、阿尔巴尼亚语等中东欧语种,这在汗青上是空前绝后的。

  一位签名AlMaki的读者2014年5月17日在goodreads上写道:“汉语诗学保守与欧洲完全分歧。我具有熊谷柏的《李白杜甫诗》曾经有40年了。我年轻时喜好李白,由于他很是豪宕、自在,可是此刻起头改变了,我更喜好杜甫。”简直,李白、杜甫诗歌在对外翻译与传布的200多年间,一位豪宕,一位深厚,一位抒发浪漫脾气,一位写尽汗青沧桑,通过诗歌所展示的明显抽象与精力风貌,正如一束噼啪作响的火炬,不竭照亮分歧言语世界的读者心灵,不竭点燃分歧国度的文学之火。正如大诗人韩愈在1000年前就预言的:“李杜文章在,光焰万丈长”。

  (作者:何明星为北京外国语大学中国文化走出去结果评估核心施行主任,江蓝为北京外国语大学研究生)

  近两年神州大地上出现的诗词热,再次吸引了全世界目光,有爱慕,也有对千年吟诵不竭的中汉文化精髓——唐诗宋词的赞赏。海表里又纷纷把分歧时代的中国诗词再版、上架,世界列国读者与中国读者一道,体味明月、远山、溪流这些千年前就被中国诗人吟诵的天然景观在21世纪的新意境。

  中国诗词以天然景观入诗,将大天然与人的精力想象连系,强调人的感情与山水名物之间共识,追求物我齐心的精力保守,与欧美世界强调主客二分世界大异其趣,因而近200多年来西方世界对于中国诗词的翻译、评价与读解不竭。

  截至2018年2月7日,根据世界藏书楼系统数据库检索和相关学者研究发觉,李白、杜甫诗歌翻译语种有英语、日语、法语、意大利语、捷克语等30多种。

  李白、杜甫诗歌影响以日本、朝鲜半岛、越南等亚洲周边国度、地域为最早。因为汉语长时间在这些地域通行,因而这些地域的人们能够同步吟诵李白、杜甫的诗歌绝句,对本地的文学成长具有庞大影响。全唐诗就收录了唐朝诗人客居驩州(今越南)创作的良多诗篇,也收录了唐朝在地方当局任职的越南官员的诗作。李白的名篇《哭晁卿衡》就记实了李白与日本遣唐使阿倍仲麻吕之间的友谊。唐诗深深影响了日本汉诗创作保守的构成与成长,从奈良不断持续到江户时代,有1000多年时间,直到明治维新之后仍保留着汉诗创作的文化保守。按照日本谍报研究所数据库的检索可知,截至2018年2月7日,李白诗歌的日语选译、专译本和全译本的有238种,此中在日本珍藏藏书楼最多的是日本学者武部利男注译的《李白集》,收入在“中国诗人选集”丛书中,由岩波书店1957年至1958年间出书,全日本珍藏藏书楼为379家。杜甫诗歌的选译、单译本和全译本有232种。此中在日本珍藏藏书楼最多的是由京都大学文学院传授川合康三著的《杜甫》,由岩波书店2012年10月份出书,全日本珍藏的大学藏书楼为473家。

  李白、杜甫诗歌在日本的翻译与传布可谓积厚流光,所有设有中国文学系的日本大学均有中国唐诗课程,日本学界不只有李白、杜甫的专业研究会、研究专刊,一些通俗诗歌快乐喜爱者还构成诗友会,不竭举办各类朗诵勾当。李白、杜甫不只成为日本文学以及动漫的创作题材,以至还有李白定名的日本清酒。

  李、杜诗歌译本最多的是英语,并很早就完成了典范化过程,影响从诗人创作延长到通俗读者,十分普遍。按照笔者的检索发觉,迄今为止李白、杜甫诗歌的英语选译本、专译本和全译本累计跨越250种。此中影响较大的有三种,一是美国诗人熊古柏1973年翻译出书的《李白和杜甫诗》,列入企鹅典范丛书,全世界604家藏书楼珍藏。去世界最大的读者网站Goodreads上,该书的读者评价人数为332人,留言数量为24条;美国出名汉学家洪业在1952年翻译的《杜甫:伟大的中国诗人》,由哈佛大学出书社出书,全世界珍藏藏书楼为600多家,Goodreads上评价人数为336人;由旅美日裔学者小畑薰良翻译的《李白诗选集》,最早由美国杜登出书社在1922年出书,全世界珍藏藏书楼为738家,这是第一部李诗英译专集,收录李白诗124首。该书1969年还在纽约出书,全世界珍藏藏书楼为336家。

  唐诗在美国的研究,比其他西方国度愈加专业化,凸起表此刻专业研究机构的呈现。如1981年在美国科罗拉多大学成立的中国唐代学会,科罗拉多大学传授保罗·克罗尔主编了出书年鉴性质的唐诗研究专辑《唐学报》,登载列国粹者的诗歌研究文章和书评。美国亚洲研究学会的年会30多年来都有涉及唐代诗歌研究的小组会商专题会。

  李白、杜甫诗歌很早就进入了欧美权势巨子性文学作品选集、东西书和大学讲堂,在20世纪上半叶就曾经完成了文学典范化过程。据杨凯的研究发觉,在英语世界有10多种最权势巨子、影响最大的教科书、东西书收录了李白、杜甫诗歌。如由安德森主编、1961年出书的《东方文学名著》,白芝主编、1965年出书的《中国文学选集》,梅维恒主编、2001年出书的《哥伦比亚中国文学史》,孙康宜与宇文所安合编、2010年出书的《剑桥中国文学史》等。

  包罗李、杜诗歌在内的中国诗歌,在20世纪初起头间接影响了西方的后现代主义诗歌活动的成长,白云、冷月、暮秋等中国诗歌意象起头进入庞德、艾略特等英美后现代主义诗人的诗歌创作之中。正如翻译过李白、杜甫诗歌的美国超现实主义诗人默温所说:“到现在,不考虑中国诗歌的影响,美国诗就不成想象,这种影响已成为美国诗本人的保守的一部门。”值得提出的是,美国纽约退休教师墨菲,在2008、2009年翻译出书了《墨菲的杜甫诗集》,以自在体诗歌形式按行释意,累计翻译了1455首杜甫诗歌,以自助出书体例由亚马逊旗下的CreateSpace出书社出书。这是英语世界第一个杜甫诗的全译本。2010年至2016年墨菲又以同样形式出书了《墨菲的李白诗集》,翻译的诗歌也跨越了1000多首。墨菲写道:“这些诗歌不是真正的翻译,更多的是(中国诗歌)读后感。”这个现象表了然李杜诗所代表的中国诗歌在欧美世界的影响程度。

  李、杜诗歌最早被翻译为西方文字的是法语。法语翻译引见李白、杜甫诗歌的译者次要以汉学家和诗报酬主,长久的法国汉学保守以及对于中国哲学、思惟文化的深刻认识,使这些法译中国诗歌质量最高、影响最大。出格是20世纪一批中国的旅法学者插手,配合形成了法译中国诗歌的200多年汗青。

  按照钱林森的研究,1778年巴黎出书的汉学著作《北京耶稣会士杂记》中有欧美引见李白、杜甫诗歌最早的文字。汉学家埃尔维·圣·德尼侯爵的《唐诗选》由阿米欧出书社在1862年出书,翻译质量代表了西方汉学家的最高程度。19世纪法国出名诗人戈蒂耶给女儿朱迪特·戈蒂耶请了一位中国人教中文,并配合译出了一本名为《玉笛》的中国诗集,收录了几十首中国诗歌,1867年出书,在欧美世界影响最大,不竭被转译为德语、葡萄牙语、西班牙语、意大利语等其他言语。进入20世纪初后,法国大诗人保尔·克洛岱先后翻译40多首包含李白、杜甫诗歌在内的中国诗词。1962年法国出书的《中国古诗选》中,单唐朝就选译了李白、杜甫、白居易等40多位诗人的106首诗词。1977年法国出名诗人雅热的《唐代诗人及其情况》,引见了包含李白、杜甫在内的多位中国诗人。

  大量中国旅法学者参与中国诗歌法译是一大特色。如自20世纪30年代至20世纪末,就有梁宗岱、徐仲年、罗大冈、程纪中等出名学者,从中文间接译成法文,将李杜气概切确地呈现给法国读者,这些旅法学者因而享誉法国文坛。迄今为止,法国巴黎还经常举办中国诗歌的表演年会。

  在德语、意大利语世界,构成了一股仿译李白、杜甫等中国诗歌的创作热,大大加强了李白、杜甫在欧洲国度读者两头的出名度。德国研究与译介李白、杜甫等唐诗的后起之秀以出名汉学家顾彬为代表。

  最为出名的意大利语译本是由马萨拉尼在1822年出书的《玉之书》,按照法语译本改写,此中就有李白的“静夜思”,该书出书之后遭到读者强烈热闹接待,不竭再版。1943年出书的《中国诗歌集》,由意大利获得诺贝尔文学奖的诗人蒙塔莱撰写序言进行保举。这种仿译中国诗歌热不断持续到20世纪后期。

  李、杜诗歌的俄语翻译引见,以苏联期间的翻译引见最为充实。按照李明宾的研究,在苏联期间唐诗俄译风行的译本有两种,一种是1956年出书的《中国古典诗歌集(唐代)》,另一种是1957年出书的《中国诗歌集》第二卷(唐诗),两书的出书者均为国度文学出书社,印数均为35000册。此外还有1967年由苏联出名女诗人阿赫马托娃所选译的《杜甫抒情诗集》等。

  新中国成立后,中国诗歌在中东欧国度的翻译与传布获得官方的鼎力鞭策,一多量通晓汉语的交际官、学者纷纷投身到翻译事业傍边,将中国诗歌从中文翻译成捷克语、波兰语、罗马尼亚语、南斯拉夫语、阿尔巴尼亚语等中东欧语种,这在汗青上是空前绝后的。

  一位签名AlMaki的读者2014年5月17日在goodreads上写道:“汉语诗学保守与欧洲完全分歧。我具有熊谷柏的《李白杜甫诗》曾经有40年了。我年轻时喜好李白,由于他很是豪宕、自在,可是此刻起头改变了,我更喜好杜甫。”简直,李白、杜甫诗歌在对外翻译与传布的200多年间,一位豪宕,一位深厚,一位抒发浪漫脾气,一位写尽汗青沧桑,通过诗歌所展示的明显抽象与精力风貌,正如一束噼啪作响的火炬,不竭照亮分歧言语世界的读者心灵,不竭点燃分歧国度的文学之火。正如大诗人韩愈在1000年前就预言的:“李杜文章在,光焰万丈长”。

  (作者:何明星为北京外国语大学中国文化走出去结果评估核心施行主任,江蓝为北京外国语大学研究生)

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口