|
|||||
我们用李白的诗测试了新版的 Google 翻译 | |||||
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2018/6/20 16:58:39 文章录入:admin 责任编辑:admin | |||||
|
|||||
客岁 3 月,Google 翻译成为我们目前在国内能够一般利用的 Google 使用。此刻这个 app 又有新变化,要变得更好用了。 近日 Google 颁布发表,将在 iOS 以及 Android 的 Google 翻译软件上插手离线神经收集机械翻译(NMT,Neural Machine Translation),也就是说,下载了离线的资本包后,在没有收集的环境先下,Google 翻译也会说人话啦,而不是逐一词语地生硬翻译。 此次 Google 翻译供给了包罗中文在内 59 种言语的离线翻译包。我们选择下载了中文翻译离线包,同时找了一些英文语段,试了在联网以及离线的环境下,翻译有哪些变化。 不晓得你之前能否发觉,在联网和离线的环境下,用 Google 翻译出来语句是有差别的?那是由于在分歧的平台,Google 利用了分歧的翻译手艺。 因而我让 Google 翻译别离在联网、离线没有 NMT、离线具有 NMT 的三种环境,对古诗词、旧事报道、典范台词以及日常用语,进行了四个回合的翻译能力对比。从信达雅的角度进行打分,满分为 5 分。 同时将它们翻译出来的内容,放在网页版的 Google 翻译中,看能否可以或许还原翻译前的意义。 好比我找到了李白《将进酒》中的这一句用来翻译:「君不见,黄河之水天上来,奔腾到海不复回。」 点评:满分 5 分,得分为 4 分。由于意义相对完整,「黄河」的翻译首字母都用上了大写,真是详尽,仍然有语法错误,相对浅近易懂。 点评:Google 翻译的人工智能,把「君不见」识别为一小我名,而且翻译成了「Junski」。语法错误较着,曲解诗句原意。1.5 分。 我找到了新华社 6 月 14 日,一篇标题问题为《5 月份次要数据反映中国经济运转稳健》的第一段:「国度统计局 14 日发布的数据显示,5 月份,国民经济继续连结总体平稳、稳中向好成长态势,出产需求根基平稳,就业持续向好。」 没有更新 NMT 前的离线翻译是:逐字翻译无疑,「14 日」翻译有误,语法错误较着。 2 分。 更新 NMT 后的离线翻译是:「蒲月份」这个翻译有误,离线环境下也有利用句子的体例来翻译。3 分。 这一回合,最初在网页版的 Google 翻译中,对这三段英文译文进行还原时,前两个都能还原出句子本来的意义,可是利用离线 NMT 翻译的语句,第一个分句不克不及并被网页版的 Google 翻译准确还原。 你,不要高声措辞。你降低了整条街道的智商。你,面临另一种体例。你让我失望。 你,不措辞出声来。您降低 iq 的整个街。你,脸的其他体例。你是把我封闭。 你不要喊出高声。 你降低整个街道的智商。 你面临另一方面。 你把我放在了 点评: 2 分。前半部门翻译准确。可是后一部门就不可了,最初话说到一半就竣事了,你想进修人类的半吐半吞吗? 这一回合的结论是,在不联网的环境下,Google 翻译都拉低了 Google AI 的智商。 这一回合,联网时的翻译稀有识呈现了较大的误差。在网页版 Google 翻译上还原的时候,只要第二种环境,没有更新 NMT 的离线翻译可以或许精确还原。 总而言之,Google 翻译作为一种东西,为我们泛泛的糊口、进修供给了很大的便当。离线环境下,就算插手了 NMT,处理了逐字翻译的问题,用句子的体例来表达,但仍然距离信达雅还有必然的距离。 联网的 Google 翻译,精确度仍然是比力高的。还有就是,我们仍然需要勤奋进修英文,不克不及过分依赖机械的翻译,由于它们仍然还没有达到很是靠得住的程度。 AlphaGo 神经收集早在两年前起头使用于 Google 翻译,人工智能对人类言语识别仍然在快速成长。对于目前手机的机能而言,将人工智能装进挪动设备,无论是硬件仍是软件,挑战仍是蛮大的。 此次 Google 将深度进修的模子压缩到了通俗智妙手机能够承受的范畴内,我们此次发觉,每种言语的离线 MB 摆布。
|