多作注释的本来不想,本就不会像古文那么严谨由于这种由今译古的句子,往没有定论逐字推敲往,抖个机警博君一笑而已我译作“上天”也只是。此喷答主没文化可恰恰有人借。低别人凸显本人的人生平最厌恶这种贬,几句才好总得回敬。
雅就算了附庸风,诗词都分不清连段子和古。导演到演员从编剧到,这句话有什么不当所有人都没发觉,尴尬了…真的是很…
鹏一日同风起原文是“大,九万里”百尺竿头,然是好名字如许听来自。是网友改编出来的段子可这位男主说的这句,不上天呢?意为“你咋”
《扶摇》热播剧,主初识男女,主的名字问及女,“扶摇”女主答:。“旁边何分歧风起男主一脸惊讶道:,上九万里扶摇直,意义有,名字好!
想看想,哇“,叫上天你竟然,不上天呢’取自‘你咋,名字好,意义有!出这话”能说,个傻子吧…男主怕不是…
摇”是“旋风”的意义评论区有知友指出“扶。只知其一但列位,其二不知。“起飞”的意义“扶摇”也有。加上动词“抟”“扶摇”前面,词“旋风”当然译作名。动词“抟”时但前面没有,译作动词“起飞”私认为仍是该当。旁边何分歧风起别的再考虑“,“你咋不上天呢”翻译而来百尺竿头九万里”这句话由,为“上天”“扶摇”译,风”更得当该当比“旋。
|