然是从《诗经》翻译来的“《月亮之上》的歌词竟,买卖》也来自《诗经》神曲《忐忑》、《恋爱。近日”,”的说法在微博惹起大量转载一个关于“神曲来自《诗经》。
经改写版”对于“诗,《诗经》、《乐府》并无如许的文句”中国人民大学国粹院袁济喜暗示:“,词恶搞了《诗经》是有人按照现代歌。同时暗示袁传授,和语句上构成了‘雅言’“《诗经》在音乐布局,’不是一码事与此刻的‘俗。典范对,承尊主要传,普及和通俗化能够做一些,构和恶搞但不是解。”
功最出名的这方面成,《淡淡幽情》专辑要算是邓丽君的,《苏幕遮》、秦观的《桃园忆故人》等词作此中收录了李煜的《相见欢》、范仲淹的,著的多位曲作家谱曲加上其时台湾名声卓,珠联璧合词曲可谓。出名的此中最,》(词为李煜的《虞佳丽》)一是《好似一江春水向东流,长久》(词为苏轼的《水调歌头》一是后出处王菲翻唱的《但愿人)
008年早在2,网友翻译成诗经、楚辞等各类编制海角社区论坛上就爆出风行歌曲被,词就被改为“吾闻君声如《老鼠爱大米》的歌,异觉乃有。思之辗转,相忘毋敢。我心君在,忘之永难。其日若当,歌词:我听见你的声音诸愿皆偿……”(原,此外感受有种特,不竭想让我,健忘你不敢再;有一小我我记得,在我心中永久留,如许地想你哪怕只可以或许;的有一天若是真,会实现……恋爱抱负)
代并不表达此刻的意义“良多字在《诗经》年,后来才呈现的有些词语也是。上》的‘佳丽兮相伴’好比改写版《月亮之,词就呈现比力晚‘相伴’这个。翻译为‘斯是阙堂’再如把‘就是天堂’,’是‘皇宫’的意义估量作者认为‘阙,诗经》年代不外在《,是通假‘缺’‘阙’更多。升波涨’再如‘河,时是不会有的如许布局在当,至没有‘涨’字《诗经》里甚。学研究的侯先生说”处置中国古代文,乎每一句都有马脚“诗经改写版”几,略显老练“翻译,不是古诗句法良多处所都,不押韵并且。体来看不外整,诗经》神韵的仍是有一些《。”
网友发觉不少眼尖,”底子不是出自《诗经》此次冒出的“诗经改写版,自创作品而是网友。“复古”对于歌词,立场:“好有才网友大多持必定,像是依《诗经》而来感受歌词真的就好。不乏责备”但也,友婉言不少网,比拟“意境也差太远了”这几首歌词与《诗经》。
诗词翻译成白话另一种做法是将,清爽活跃感给人一种。对《诗经·蒹葭》的白话注释如邓丽君的《在水一方》就是,草苍苍“绿,茫茫白雾,佳人有位,我愿逆流而上在水一方……,她身旁依偎在。有险滩无法前,(原诗:蒹葭苍苍道路又远又长……,为霜白露。伊人所谓,一方在水。从之溯洄,且长道阻;从之溯游,水地方宛在。)”
热衷的“白翻文”比拟起当下网友,多是“文翻白”之前歌坛填词更。间接翻译成大白话有的是将古诗词,义地摘取几句有的是断章取,了诗词意境…有的则是借用…
古典诗词的部门诗句有些风行歌曲截取了,大白话再辅以,、裁裁剪剪缝缝补补,一首歌又成了。“朝花夕拾杯中酒如《中华民谣》:,在风雨后孤单的人,容你有没有醉人的笑,花插满头”大雁飞过菊,文半白即是半。
子中帖,“出卖我的爱网友不只将,词对应“质我之爱兮逼着我分开”等歌,“诗经”诗句迫我分袂”等,》、《葫芦娃》也能够互文见义连儿歌中的《大头儿子小头爸爸。
一种还有,词中的内容或意境仅是借用古典诗,展开演绎再将其。原诗:月落乌啼霜满天)”“带走一盏渔火……让它停靠在枫桥边(原诗:江枫渔火对愁眠)如《涛声照旧》有部门词便自创了唐代张籍的《枫桥夜泊》:“月落乌啼老是千年的风霜(。”
》则用到杜牧的《山行》中的意境同是由陈小奇创作的《白云深处,对着落日西下“坐在路口,没有你的家白云深处,这枫林景色你说你喜好,花”(原诗:泊车坐爱枫林晚其实这霜叶也不是昔时的二月,二月花)霜叶红于。
外此,的影视作品中屡被谱曲配唱的《满江红》电视剧《射雕豪杰传》等一些与岳飞相关,《无题》的那首《别亦难》还有徐小凤借用了李商隐,一类型均属这。
词是阳春白雪都说古典诗,是下里巴人风行歌曲,歌坛融入古诗词的“复古风”风行之后但这条界线近来却日益恍惚化———继,反其道为之不少网友,忑》等风行歌曲的歌词改编成“诗经体”将《恋爱买卖》、《月亮之上》、《忐。家暗示国粹专,经体”实为恶搞所谓的歌词“诗,倡导这种恶搞同时认为不该。记者 章羊城晚报琰
|