在中汉文化积厚流光的汗青长河中,李白以豪宕载入史册,杜甫以深厚名垂千古,白居易则以平易、通俗自成一脉,开创了另一个汗青灿烂,李白、杜甫、白居易成为伫立在中国文学史上最为夺目的三座高峰。梳理白居易诗歌在海外翻译、传布与影响的汗青我们发觉,三个诗人既有分歧的处所,但在有些国度和地域又有所区别。
在亚洲周边国度和地域,白居易在日本的影响要跨越李白、杜甫,被称为对日本影响最大的中国诗人。
按照北京大学严少璗传授的概念,“在中国古代文学史上,生怕没有哪一位作家,像白居易那样,对日本中古时代的文学发生过如斯严重的影响;也没有像白居易那样,如斯深切地打动了其时学问分子的心灵。”白居易诗歌在其本人去世时,就被遣唐使带到了日本。日本有官方记录的最早时间是公元838年,《日本文德天皇实录》上记录“承和五年,太宰少贰藤原岳守因检唐人货色,得《元白诗笔》,奏上。帝甚悦,授顺从五位上累官至右近卫中将。”这一年白居易67岁。其实早在公元809年白居易39岁时,他的一些诗歌就曾经到了日本。据考据,其时传到日本的白居易诗歌次要以《白氏文集》《白氏长庆集》为主。在日本9世纪到12世纪的400多年里,白居易诗歌不只是作为异国文学珍品供其鉴赏咏叹,更多的是作为一种文学创作的表率,供作家们在创作中仿效。这一期间的日本汉诗、和歌、物语、散文,几乎在文学的一切样式中,都分歧程度显露了模仿白居易文学的踪迹。日本安然时代的出名学者大江维时编撰的《千载佳句》一书中,收录了中日诗人 1110 首诗歌,白居易诗歌就有 535 首,排名第一。
笔者按照日本谍报研究所数据库的检索发觉,截至2018年2月7日,签名白居易的诗集、选集以及文集的日语翻译本、正文本共有195种,此中以日本出名汉学家冈村繁翻译、正文的《白氏文集》(12卷)影响最大,全日本有528家藏书楼珍藏,收录在明志书院1988年出书的“新释华文大系”丛书中。
可是囿于接管心理与文化习惯,日本赏识接管白居易的诗歌,次要是赏识、接管他的闲适、感伤一类诗歌,对于白居易本人比力垂青的讽喻诗,一些日本读者也将归之于“感伤”类去赏识仿作。
日本关于白居易的研究很早就进入了专业化阶段。日本学术界很早就成立了白居易研究会,按期出书和颁发最新研究文章。由日本勉诚出书社2018年出书的《白居易研究年鉴》,就以“喝酒和吃茶”为主题研究白居易诗歌。专业研究白居易的日本学者也继往开来,大师辈出。如研究中国唐代文学的泰斗花房英树传授,京都大学名望传授川合康三,还有提出“唐宋变化论”的日本京都学派内藤湖南、宫崎市定等等很多学者,都对白居易有大量的研究。
在白居易去世时便有大量诗歌传入朝鲜半岛,并对本地的晚期文学创作发生了很大的影响。迄今仍然在韩国存有其时的一些珍稀版本,如现藏于首尔大学的敦煌残本《白居易诗集》、宋绍兴本《白氏文集》、明朝马元调本《白氏长庆集》、明刻本《白氏策林》、清朝汪立名《白香山诗集》等等。出格是高丽、朝鲜时代的文学家、诗人,不只模仿白居易的《长恨歌》《琵琶行》等名篇进行创作,大量化用白居易的诗句,并且还间接将白居易的糊口轶事入诗。此中以朝鲜时代出名诗人许筠为代表,他写有《和白诗》25首。
可是按照韩国成均馆大学的金卿东研究发觉,白居易诗歌自11世纪传入朝鲜半岛之后几百年间,白居易的影响都没有赶上杜甫。在整个朝鲜半岛,以忠君、忧国、爱民为己任的杜甫可谓是整个朝鲜半岛举国进修的典型。在野鲜成宗十二年(1481年)发行的《杜诗偐解》一书中,有“全国几人学杜甫,家家尸祝最东方”的记录。具体缘由,按照金卿东的判断,次要是由于朝鲜半岛历代都流行崇儒拒佛的治国理念,因而全社会都可以或许接管杜甫的诗歌,而对于李白、白居易则有的可以或许接管,有的遭到攻讦。如白居易的《长恨歌》就被朝鲜文人攻讦为称道“宫中行乐”“艳丽放肆放任”之语,不宜为“士族妇女”阅读,这明显具有对白居易诗歌的误读。
笔者根据世界藏书楼数据平台检索发觉,签名白居易的英译作品数量多达189种,此中既有收入白居易诗歌的选译本,也有专集,还有根据白居易的诗作进行改编的戏剧、小说等,白居易诗歌选、文集选专集跨越了20种。
在英国,引见中国诗歌最为全面的是布道士汉学家翟理思。他在1901年出书了第一部全面引见中国文学的《中国文学史》,书中唐朝文学一章引见了李白、杜甫、白居易等18个诗人。该书在伦敦的威廉海涅曼出书社出书后不竭再版。
英国出名翻译家阿瑟·韦利十分喜爱、推崇白居易诗歌中浅易的气概,因而翻译得也最多。按照相关学者统计,他在1916年、1919年、1934年、1941年、1946年出书的中国诗歌集和1949年出书的《白居易生平及时代》都收录了多首白居易诗。阿瑟·韦利终身差不多翻译了200多首白居易诗歌。笔者根据检索发觉,阿瑟·韦利的各类白居易诗歌译本,全世界珍藏藏书楼累计跨越了1200多家,影响最大。1983年,中国外文局所属的新世界出书社遴选了阿瑟·韦利翻译的白居易诗200首,以《白居易诗选200首》为书名出书,全世界珍藏藏书楼72家。英国当局曾授予阿瑟·韦利“大英帝国爵士”“女王诗歌奖”及“荣誉爵士”,以表扬他对中国文化研究与译介的杰出成绩。
在美国,以出名汉学家华兹生对于白居易的研究与翻译为代表,他2000年翻译出书了《白居易诗选》,由哥伦比亚大学出书社出书,全世界珍藏藏书楼达到了324家。别的一位译者是美国出名诗人大卫·辛顿,他将诗歌创作与翻译连系在一路,对于白居易诗歌的意境、想象把握精确,文笔漂亮,是美国翻译白居易诗歌的一个里程碑,获得了良多读者的好评。该书在1999年由纽约新标的目的出书社集团出书,全世界馆藏数量为255家。
法语是翻译白居易诗歌最早的西方文字。按照检索发觉,签名作者为白居易的诗歌选、文集选以及作品改编的单行本等白居易专集有13种,此中质量最高、影响最大的是1862年由汉学家埃尔维·圣·德尼侯爵翻译出书的《唐诗选》和19世纪法国出名诗人戈蒂耶翻译的1867年出书的《玉笛》。两本最早的唐诗选集都收录了白居易的诗歌。
在德国,签名作者为白居易的德文选译本、文集以及专集等品种仅有31种;而李白的则达到了100种之多。可见在德国李白的影响最大。笔者猜测,这可能由于白居易诗歌中没有李白那么多描写喝酒类的诗作相关。相关喝酒类诗歌出格遭到德国诗人、翻译家以及学者的宠爱。可是仍然有一些倡导现实主义气概写作的德国文学家、汉学家推崇白居易。按照社科院凌彰的研究,德国汉学家勒·沃奇,在1925年就出书了名为《中国诗人与思惟家白居易的叙事诗》的专著。德国表示主义诗人埃伦施泰因1923年出书了改译成为德文的《白居易》,1924年出书了《中国控告——3000年革命的中国诗歌的意译》,此中仿译了白居易的9首诗歌。别的一位对白居易诗歌情有独钟的是原民主德国出名剧作家、诗人贝托尔特·布莱希特,他曾从唐诗英译诗集直达译白居易诗成德文,1938年颁发在莫斯科出书的亡命者杂志《讲话》上。
因为新中国与苏联成立的优良关系,苏联对唐诗的翻译比力充实。按照李明宾传授的研究,在唐代出名诗人的选译本中,白居易的选集最多,多达6种,均为苏联出名汉学家费德林翻译。
白居易诗歌在中东欧地域的翻译与传布十分凸起。 笔者根据检索发觉,签名白居易的捷克语译本有3种,此中高马士1958年翻译出书了捷克文译本《白居易诗集》,1964年、1994年、2013年别离再版。
非论对东方仍是西方的读者,灿烂光耀的唐诗都因其汪洋恣肆的精力世界,千百年来让分歧时代的人们可以或许从中找到感情共识,不管男女,无论老幼。一位美国读者于2010年2月8日在美国诗人大卫·辛顿翻译的《白居易诗选》后面留言道:“我大约是在十年前晓得白居易的,从此之后,我就对他的诗歌着了迷。白居易是一名唐代官员,他的诗抒写天然世界与静谧的美,也写过辛辣嘲讽社会的诗作。白居易的诗歌世界超越了他本人所处的时代。在1000年后的今天,我不晓得还有谁像白居易一样具有这种超越时空的力量。”简直,白居易诗歌在他本人去世时就曾经风靡海表里了,唐宣宗在《吊白居易》一诗中所写下的诗句,“孺子解吟长恨曲,胡儿能唱琵琶篇”,就是白居易诗歌在其时普遍传布的证明。这种普遍传布的动力,来自于白居易诗歌平易通俗的诗句后面,所包含的“心中唯念农桑苦,耳里如闻饥冻声”的拳拳之心。英国的汉学家阿瑟·韦利也从白居易诗歌中找到了感情共识,白居易诗歌以“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的现实关怀而成为世界文学的永久典范。
(作者:何明星为中国文化走出去结果评估核心施行主任,俞悦为北京外国语大学研究生)
|